Ocena:

Książka oferuje tłumaczenie poezji Cypriana Norwida, które oddaje istotę i rytm oryginalnych polskich utworów. Czytelnicy uznają poezję za intrygującą i wartą ponownego odwiedzenia, choć niektórzy zauważają, że złożoność i tajemniczość stylu Norwida może nie spodobać się każdemu.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenie, które zachowuje rytm i znaczenie oryginalnej poezji
⬤ zawiera wspaniałą i głęboką poezję, która zachęca do wielokrotnego czytania
⬤ uznanie dla głębi twórczości Norwida, szczególnie dla czytelników znających polską kulturę.
⬤ Poezja Norwida może być tajemnicza i abstrakcyjna, co utrudnia zaangażowanie emocjonalne
⬤ może nie być przystępna lub atrakcyjna dla wszystkich czytelników
⬤ potencjalnie alienująca dla tych, którzy nie są zaznajomieni z kontekstem historycznym lub wolą bardziej prostą poezję.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Poems
Uważany przez jednego krytyka za „chrześcijańskiego Sokratesa”, a przez innego za „stylistę hieroglifów”, Cyprian Norwid był jednak bardziej jednogłośnie uznawany za jedną z najważniejszych postaci w polskiej literaturze, której wiersze są równie idiosynkratyczne, co głębokie. Podróżując pod prąd filozofii swoich czasów, Norwid był historykiem z głębokim wglądem w kody i fale w otaczającym go społeczeństwie.
Ten wciągający dwujęzyczny zbiór, wybrany i przetłumaczony z języka polskiego przez Danutę Borchardt, zawiera wiele cenionych wierszy Norwida, w tym Vademecum. Zgodnie z łacińskim wezwaniem „pójdź ze mną”, poemat epicki zaprasza czytelnika do towarzyszenia Norwidowi w podróży przez wiele krain i ponadczasowych pytań w poszukiwaniu prawdy.
Jesteśmy świadkami, jak Norwid potępia ciasnych mieszkańców Londynu, zaprzyjaźnia się z Fryderykiem Chopinem, którego spotyka podczas swoich podróży, i opłakuje śmierć przyjaciela. Liryczny, poruszający i często kąśliwy zbiór daje sugestywne spojrzenie na świat niezwykłego poety”.