Ocena:

Wersja Pierwszych Narodów (First Nations Version - FNV) Nowego Testamentu została dobrze przyjęta ze względu na jej odświeżające i przystępne tłumaczenie, które głęboko rezonuje z czytelnikami, zwłaszcza ze względu na autentyczne kulturowo perspektywy, które czerpią z kontekstów rdzennych Amerykanów. Wielu użytkowników uważa, że pomaga on odmłodzić ich doświadczenie czytania Biblii, zapewniając świeżą interpretację, która ożywia ich zrozumienie Pisma Świętego. Krytycy zauważają jednak, że dostosowanie się do nowych nazw i terminologii może wymagać cierpliwości i koncentracji.
Zalety:⬤ Odświeżający i przystępny język, który głęboko przemawia do serca.
⬤ Zapewnia bogatą kulturowo perspektywę, która rezonuje szczególnie z wierzeniami rdzennych Amerykanów.
⬤ Zachęca do głębszej refleksji nad Pismem Świętym.
⬤ Wysoka dokładność w przekazywaniu istoty oryginalnych tekstów.
⬤ Pięknie poetyckie i wciągające.
⬤ Pomocne źródło dla tych, którzy czują się zmęczeni tradycyjnymi tłumaczeniami.
⬤ Wymaga pewnego wysiłku, aby dostosować się do nowych nazw i terminologii.
⬤ Niektórzy czytelnicy mogą uznać, że śledzenie nazw postaci wymaga koncentracji.
⬤ Wyrażono pragnienie większych wydań drukowanych.
(na podstawie 145 opinii czytelników)
First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament
★ Gwiazdkowa recenzja Publishers Weekly.
Książka referencyjna roku Akademii Duchowieństwa Parafialnego.
IVP Readers' Choice Award
Nowy Testament w języku angielskim napisany przez rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej dla rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej i wszystkich ludów anglojęzycznych.
Wiele plemion Pierwszych Narodów komunikuje się za pomocą kulturowych i językowych wzorców myślowych znalezionych w ich oryginalnych językach. Wersja Pierwszych Narodów (FNV) opowiada historię Stwórcy - Pisma Chrześcijańskie - zgodnie z tradycją ustnych kultur rdzennych gawędziarzy. Ten sposób mówienia, z jego prostym, ale głębokim pięknem i bogatymi idiomami kulturowymi, wciąż rezonuje w sercach ludzi Pierwszych Narodów.
FNV to dynamiczne tłumaczenie ekwiwalentne Nowego Testamentu, które oddaje prostotę, jasność i piękno rdzennych gawędziarzy w języku angielskim, pozostając jednocześnie wiernym oryginalnemu językowi Biblii. To nowe tłumaczenie Biblii, będące zwieńczeniem rygorystycznego pięcioletniego procesu tłumaczenia, jest wynikiem współpracy organizacji takich jak OneBook i Wycliffe Associates, rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej z ponad dwudziestu pięciu różnych plemion oraz rady tłumaczeniowej składającej się z dwunastu rdzennych Amerykanów z Ameryki Północnej, starszych, pastorów, młodych dorosłych oraz mężczyzn i kobiet z różnych plemion i różnych lokalizacji geograficznych. Niezależnie od tego, czy jesteś rdzennym mieszkańcem Ameryki Północnej, czy też nie, doświadczysz Pisma Świętego w nowy i świeży sposób.
Przeczytaj te przykładowe fragmenty, aby posmakować tego, co znajdziesz w środku:
Wielki Duch kocha ten świat istot ludzkich tak głęboko, że dał nam swojego Syna - jedynego Syna, który w pełni Go reprezentuje. Wszyscy, którzy ufają Jemu i Jego drodze, nie spotkają się ze złym końcem, ale będą mieli życie w przyszłym świecie, które nigdy nie przeminie - pełne piękna i harmonii. Stwórca nie posłał swego Syna, aby decydował przeciwko ludziom tego świata, ale aby uwolnił ich od bezwartościowych dróg tego świata. Jana 3:16-17.
Miłość jest cierpliwa i uprzejma. Miłość nigdy nie jest zazdrosna. Nie przechwala się ani nie pyszni. Nie jest nadęta ani zarozumiała. Miłość nie postępuje w haniebny sposób ani nie troszczy się tylko o siebie. Nie jest porywcza ani nie śledzi wyrządzonych jej krzywd. Miłość nie jest zadowolona z kłamstw i niesprawiedliwości, ale prawda raduje jej serce. Miłość kroczy naprzód nawet wtedy, gdy niesie ciężkie brzemię. Miłość wciąż ufa, nigdy nie traci nadziei i stoi mocno w trudnych czasach. Droga miłości nie ma końca. 1 Koryntian 13:4-8.