Ocena:

Książka jest chwalona za doskonały zbiór i tłumaczenie wierszy, ale cierpi z powodu problemów związanych z jakością edytorską i płynnością tłumaczenia, co utrudnia niektórym czytelnikom pełne docenienie treści.
Zalety:⬤ Doskonały zbiór i tłumaczenie
⬤ fizycznie atrakcyjna książka
⬤ zabawny komentarz.
⬤ wymaga lepszej redakcji dla jasności
⬤ mylące tłumaczenia, którym brakuje płynności
⬤ trudno połączyć komentarz z wierszami
⬤ posłowie tłumacza jest abstrakcyjne i niejasne.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century
2022 Windham-Campbell Prize Winner Wong May's Landmark Anthology of Tang Dynasty Poetry
Chińska poezja jest wyjątkowa w literaturze światowej, ponieważ była pisana przez najlepszą część 3000 lat przez wygnańców i uchodźców. W tej antologii spotykamy Du Fu, Li Bai, Wang Wei i innych mniej znanych czytelnikom w języku angielskim. Znana jako Złoty Wiek Poezji, dynastia Tang była czasem, w którym wiersze były sprzedawane na rynku za wino i herbatę; i wywieszane w świątyniach i tawernach, słowa poetów nie do pominięcia jako sztuka uliczna i oznakowanie. Mnisi, dworzanie, kurtyzany, leśnicy i parobkowie biegle posługiwali się poezją. Była to nie tylko lektura, ale także wspólna waluta - czy to jako konieczność, czy luksus w czasach szalejących wojen, suszy, głodu, zarazy, katastrof spowodowanych przez człowieka i klęsk żywiołowych. Chińską historię można odczytać w słowach poetów. Pozostawiono poezji nauczanie najmniejszych i największych, mówi tłumacz Wong May, umiejętność czytania i pisania w barbarzyńskim świecie. Wierne duchowi klasyki, te wiersze sprzed 1200 lat czyta się tak, jakby wciąż były pisane gdzieś na świecie - do czytania dziś i jutro: W mrocznych czasach czytamy światłem liter.
Ptak tłumaczy ciszę, rozpoczyna się niewiarygodnie dokładne i całkowicie unikalne posłowie. W 70 sekcjach, które obejmują tysiąclecia, tłumacz przemierza kontynenty i cywilizacje, aby odzyskać te teksty poezji Tang dla naszego stulecia, podpowiedziane głosem innego przewodnika, nosorożca, magicznej istoty i pierwotnego ducha, który zajmował szczególne miejsce w Chinach Tang. Historyczne studium starożytnej literatury nigdy nie było tak żywe i ponadczasowe.
Dziwaczny, indywidualny głos (Wong May), jej własny oryginalny duch w tłumaczeniu i komentarzu, towarzyszy nam w niezapomnianej podróży przez jej poezję Tang; możemy być tylko wdzięczni za ten mdły moment w pokoju hotelowym w Pekinie, kiedy projekt zaczął powoli, ale nieubłaganie ogłaszać się i stopniowo przejmować. -- Peter Sirr, Dublin Review of Books.
(An) extraordinary Afterword, zatytułowane "The Numbered Passages of a Rhinoceros in the China Shop", jest wspaniałym, osobliwym tour de force, które obejmuje prawie sto stron, a książka zmienia się dzięki jego istnieniu (... ) urzekające i całkowicie szczere. --Daryl Lim Wei Jie, Asian Books Blog.
Książka bardzo współczesna w swojej ludzkiej bliskości.... Wong May oferuje obszerne posłowie na temat poezji i jej tłumaczy. Nie jest to zwykła notatka tłumacza, ten pojemny esej jest historyczny, krytyczny, komiczny, osobisty, strukturalny i mistyczny na zmianę, badając kontekst Tang oryginalnych poetów i echa poezji w ciągu ostatniego tysiąclecia, aż do Pounda i Mao oraz Dharma Bums. Wong May ma nadzieję "przywrócić tekst do literatury światowej" poprzez swoje badania jako tłumacz i krytyk. Jej twórczość zasługuje na tę nadzieję, która jest lepsza niż jakikolwiek reparatywny cel poezji, zawsze uwikłanej i odpornej na politykę swoich czasów". -- Harry Josephine Giles, selekcjoner ds. tłumaczeń w Poetry Book Society.
Poezja. Antologia. Eseje. Tłumaczenia. Studia azjatyckie i azjatycko-amerykańskie.