Ocena:

Książka „W TAK CIĘŻKICH CZASACH: The Poetry of Wei Ying-Wu” przetłumaczona przez Red Pine została dobrze przyjęta ze względu na jej jakość literacką i umiejętności tłumacza. Prezentuje głęboką, ale zaniedbaną poezję Wei Ying-Wu, odzwierciedlającą tematy służby publicznej i introspekcji w burzliwych czasach chińskiej historii. Choć chwalony za emocjonalną głębię i piękne tłumaczenia, niektórzy czytelnicy uznali go za mniej wciągający lub zbyt uproszczony.
Zalety:⬤ Doskonałe tłumaczenia Red Pine, zapewniające przejrzystość i emocjonalny rezonans.
⬤ Dwujęzyczny format (chiński i angielski) z obszernymi notatkami, które ułatwiają zrozumienie kontekstu.
⬤ Wgląd w życie i zmagania Wei Ying-Wu podczas historycznych wstrząsów.
⬤ Piękna prezentacja i pomocny komentarz, który kontekstualizuje poezję.
⬤ Służy jako wprowadzenie do ważnego, ale niedocenianego poety z dynastii Tang.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali poezję za nudną lub pozbawioną inspiracji, postrzegając ją jako biurokratyczne listy.
⬤ Pragnienie bardziej szczegółowego spisu treści, aby łatwo zlokalizować konkretne wiersze.
⬤ Niektórzy uważali, że prostota stylu Wei może być postrzegana jako konwencjonalna.
(na podstawie 14 opinii czytelników)
In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu
"Wei Ying-Wu był niewątpliwie jednym z największych poetów T'ang, ale jego twórczość jest znacznie mniej znana na Zachodzie niż Li Po, Tu Fu i Po Chu-i. Teraz Red Pine (uroczy pseudonim, który amerykański poeta i chiński badacz Bill Porter przyjął dla swojej pracy translatorskiej) celebruje życie i osiągnięcia Wei w dużej nowej antologii, In Such Hard Times.... Czytanie go jest jak słuchanie Mozarta, jest coś uzdrawiającego w spokojnej głębi, z jaką obraca ból i katastrofę." - Los Angeles Times.
"(Tłumacz) Red Pine w swojej nieszablonowej pracy jest niesamowity i przejrzysty." - Kyoto Journal.
"Zwięzłe i pouczające notatki Red Pine'a do każdego wiersza są podstawowymi próbkami kulturowej, politycznej i literackiej historii Chin." - Asian Reporter.
Wei Ying-wu (737-791) jest uważany za jednego z największych poetów dynastii T'ang, obok takich poetów jak Tu Fu, Li Pai i Wang Wei. Co dziwne, tylko garstka wierszy Wei Ying-wu została kiedykolwiek przetłumaczona na język angielski.
Zgodnie ze swoją reputacją jednego z czołowych tłumaczy języka chińskiego na świecie, Red Pine (alias Bill Porter) tłumaczy 175 wierszy Wei'a i udowadnia, dlaczego jest on "jednym z największych poetów świata". Wydana w dwujęzycznym chińsko-angielskim formacie, z obszernymi przypisami i pouczającym wstępem, książka In Such Hard Times jest długo oczekiwaną światową premierą.
Dziedziniec z bambusa w śniegu o północy.
Samotna latarnia i książka na moim stole.
Gdybym nie spotkał się z naukami o bezczynności.
Jak inaczej mógłbym zyskać to życie w czasie wolnym.
Wei Ying-wu (737-791) jest uważany za jednego z największych poetów dynastii T'ang. Urodzony w podupadającej arystokratycznej rodzinie, Wei służył na kilku stanowiskach rządowych bez wyróżnienia. Pogardzał literackim establishmentem swoich czasów i ukształtował styl poetycki sprzeczny z głównym nurtem: głęboką prostotę skupioną na świecie przyrody.
Red Pine (alias Bill Porter) jest jednym z wiodących na świecie tłumaczy chińskich tekstów literackich i religijnych.