W tak trudnych czasach: Poezja Wei Ying-Wu

Ocena:   (4,6 na 5)

W tak trudnych czasach: Poezja Wei Ying-Wu (Wei Ying-Wu)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka „W TAK CIĘŻKICH CZASACH: The Poetry of Wei Ying-Wu” przetłumaczona przez Red Pine została dobrze przyjęta ze względu na jej jakość literacką i umiejętności tłumacza. Prezentuje głęboką, ale zaniedbaną poezję Wei Ying-Wu, odzwierciedlającą tematy służby publicznej i introspekcji w burzliwych czasach chińskiej historii. Choć chwalony za emocjonalną głębię i piękne tłumaczenia, niektórzy czytelnicy uznali go za mniej wciągający lub zbyt uproszczony.

Zalety:

Doskonałe tłumaczenia Red Pine, zapewniające przejrzystość i emocjonalny rezonans.
Dwujęzyczny format (chiński i angielski) z obszernymi notatkami, które ułatwiają zrozumienie kontekstu.
Wgląd w życie i zmagania Wei Ying-Wu podczas historycznych wstrząsów.
Piękna prezentacja i pomocny komentarz, który kontekstualizuje poezję.
Służy jako wprowadzenie do ważnego, ale niedocenianego poety z dynastii Tang.

Wady:

Niektórzy czytelnicy uznali poezję za nudną lub pozbawioną inspiracji, postrzegając ją jako biurokratyczne listy.
Pragnienie bardziej szczegółowego spisu treści, aby łatwo zlokalizować konkretne wiersze.
Niektórzy uważali, że prostota stylu Wei może być postrzegana jako konwencjonalna.

(na podstawie 14 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu

Zawartość książki:

"Wei Ying-Wu był niewątpliwie jednym z największych poetów T'ang, ale jego twórczość jest znacznie mniej znana na Zachodzie niż Li Po, Tu Fu i Po Chu-i. Teraz Red Pine (uroczy pseudonim, który amerykański poeta i chiński badacz Bill Porter przyjął dla swojej pracy translatorskiej) celebruje życie i osiągnięcia Wei w dużej nowej antologii, In Such Hard Times.... Czytanie go jest jak słuchanie Mozarta, jest coś uzdrawiającego w spokojnej głębi, z jaką obraca ból i katastrofę." - Los Angeles Times.

"(Tłumacz) Red Pine w swojej nieszablonowej pracy jest niesamowity i przejrzysty." - Kyoto Journal.

"Zwięzłe i pouczające notatki Red Pine'a do każdego wiersza są podstawowymi próbkami kulturowej, politycznej i literackiej historii Chin." - Asian Reporter.

Wei Ying-wu (737-791) jest uważany za jednego z największych poetów dynastii T'ang, obok takich poetów jak Tu Fu, Li Pai i Wang Wei. Co dziwne, tylko garstka wierszy Wei Ying-wu została kiedykolwiek przetłumaczona na język angielski.

Zgodnie ze swoją reputacją jednego z czołowych tłumaczy języka chińskiego na świecie, Red Pine (alias Bill Porter) tłumaczy 175 wierszy Wei'a i udowadnia, dlaczego jest on "jednym z największych poetów świata". Wydana w dwujęzycznym chińsko-angielskim formacie, z obszernymi przypisami i pouczającym wstępem, książka In Such Hard Times jest długo oczekiwaną światową premierą.

Dziedziniec z bambusa w śniegu o północy.

Samotna latarnia i książka na moim stole.

Gdybym nie spotkał się z naukami o bezczynności.

Jak inaczej mógłbym zyskać to życie w czasie wolnym.

Wei Ying-wu (737-791) jest uważany za jednego z największych poetów dynastii T'ang. Urodzony w podupadającej arystokratycznej rodzinie, Wei służył na kilku stanowiskach rządowych bez wyróżnienia. Pogardzał literackim establishmentem swoich czasów i ukształtował styl poetycki sprzeczny z głównym nurtem: głęboką prostotę skupioną na świecie przyrody.

Red Pine (alias Bill Porter) jest jednym z wiodących na świecie tłumaczy chińskich tekstów literackich i religijnych.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781556595585
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Twarda oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

W tak trudnych czasach: Poezja Wei Ying-Wu - In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu
"Wei Ying-Wu był niewątpliwie jednym z największych poetów...
W tak trudnych czasach: Poezja Wei Ying-Wu - In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: