Ocena:
Książka otrzymała entuzjastyczne recenzje, podkreślające jej wciągający styl pisania, unikalną perspektywę i wnikliwą eksplorację Wichrowych Wzgórz w kulturze japońskiej. Czytelnicy doceniają ambicję autora i emocjonalny związek z tematem.
Zalety:Wciągający i akademicki styl pisania, unikalny i ambitny temat, wnikliwe badanie tłumaczenia i znaczenia kulturowego oraz porywający narrator. Książka jest chwalona za humor, intelektualną głębię i emocjonalny rezonans.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że próby autora, by w pełni zrozumieć Wichrowe Wzgórza w języku japońskim, są zbyt ambitne, co sugeruje, że złożoność oryginalnego tekstu może nie zostać w pełni uchwycona w tłumaczeniu.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
On the Bullet Train with Emily Bronte - Wuthering Heights in Japan
Nauczając w Japonii, Judith Pascoe była zafascynowana odkryciem popularności, jaką cieszy się tam powieść Emily Bront „Wichrowe wzgórza”. Prawie sto lat po jej pierwszym oficjalnym wprowadzeniu do kraju, powieść nadal angażuje wyobraźnię japońskich powieściopisarzy, filmowców, artystów mangi i innych, co skutkuje licznymi tłumaczeniami, adaptacjami i dramatyzacjami.
On the Bullet Train with Emily Bront to żywa relacja Pascoe z jej poszukiwań przyczyn ciągłego zainteresowania Japończyków Wichrowymi Wzgórzami. Jednocześnie książka jest kroniką doświadczeń Pascoe jako dorosłej studentki języka japońskiego.
Rozważa ona wiele japońskich tłumaczeń Bront, w przeciwieństwie do pojedynczych (lub nieistniejących) angielskich tłumaczeń głównych japońskich pisarzy. Czytając uważnie Wichrowe Wzgórza z odległego kraju, Pascoe zaczyna postrzegać amerykańską kulturę literacką jako małą wyspę, na której czytelnicy są odizolowani od literatury zagranicznej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)