
In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent
Studium roli tłumaczenia w przedstawianiu szerszej publiczności relacji z trudnych okoliczności.
In the Face of Adversity bada dynamikę tłumaczenia tekstów, które wyrażają określone pojęcia niekorzystnych okoliczności. Autorzy pokazują, w jaki sposób literackie zapisy bolesnych doświadczeń i głosów sprzeciwu są narażone na pozbawienie ich autentyczności, jeśli nie są ostrożnie traktowane przez tłumacza, jak kulturowe momenty, w których tłumaczenie tekstu, który w przeciwnym razie popadłby w zapomnienie, zamiast tego dało początek tłumaczowi, który umożliwił jego zachowanie, a ostatecznie stał się autorem, oraz jak trudności, przed którymi stoi tłumacz w międzykulturowych lub transnarodowych konstelacjach, w których uprzedzenia odgrywają rolę, zagrażają projektom mającym na celu ułatwienie wzajemnego zrozumienia.
Autorzy odnoszą się do tłumaczenia jako projektu udostępniania i zachowywania korpusu tekstów, które w przeciwnym razie byłyby zagrożone cenzurą, błędnym postrzeganiem lub ignorowaniem. Przyglądają się tłumaczeniu i adaptacji jako projektowi kuratorowania tekstowych modeli osobistej, wspólnotowej lub zbiorowej wytrwałości i oferują wgląd w dynamikę kulturowej inkluzji i wykluczenia poprzez szereg ram teoretycznych, a także poprzez zestaw konkretnych studiów przypadków zaczerpniętych z różnych kontekstów kulturowych i historycznych.