Ocena:

Książka jest zbiorem współczesnej poezji Tamima Al-Barghoutiego, chwalonego za różnorodność stylu i głębię pomysłów. Zawiera tłumaczenia autora i wkład Radwy Ashour, matki poety. Podczas gdy wiele recenzji podkreśla jakość wierszy i tłumaczeń, niektóre wyrażają opinię, że niektóre tłumaczenia mogłyby zostać poprawione.
Zalety:Różnorodne style poezji, głębokie i wpływowe tematy, dobrze przetłumaczone przez Radwę Ashour i autora, zawierają słynne wiersze, takie jak „W Jerozolimie”, i ogólnie reprezentują jedne z najlepszych współczesnych wierszy.
Wady:Niektórzy recenzenci zauważyli, że jakość tłumaczenia różni się i mogłaby być lepsza w przypadku niektórych wierszy.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
In Jerusalem and Other Poems: 1997-2017
DŁUGO OCZEKIWANE PIERWSZE ANGIELSKIE TŁUMACZENIE SŁYNNEGO PALESTYŃSKIEGO POETY. Urodzony w 1977 roku Tamim Al-Barghouti jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poczytnych palestyńskich poetów swojego pokolenia.
Na jego odczyty poezji przychodzą tysiące ludzi, czasami wypełniając stadiony i amfiteatry. Odbiór jego poezji wśród zróżnicowanej publiczności z różnych środowisk i grup wiekowych jest świadectwem żywotności wielowiekowej tradycji klasycznej poezji arabskiej. Wiersze w tym zbiorze zostały napisane w Kairze, Ramallah, Ammanie, Waszyngtonie i Berlinie w latach 1996-2016.
W 2007 roku długi wiersz Al-Barghoutiego "W Jerozolimie", który opisuje przerwaną podróż do miasta, stał się czymś w rodzaju wiersza ulicznego.
Palestyńskie gazety nazwały Al-Barghoutiego "Poetą Jerozolimy". Do dziś jego plakaty wiszą na ulicach Jerozolimy i innych palestyńskich miast, gdzie sprzedawane są breloczki z jego zdjęciem.
Fragmenty wiersza stały się nawet dzwonkami rozbrzmiewającymi z telefonów komórkowych w całym świecie arabskim, a dzieci rywalizują w zapamiętywaniu i recytowaniu go. "W Jerozolimie" i inne wiersze Al-Barghoutiego miały również miliony wyświetleń na różnych kanałach telewizyjnych, a także w Internecie, dzięki czemu poeta zyskał wyjątkowy status celebryty w świecie arabskim. 26 stycznia 2011 roku, dzień po egipskiej rewolucji, która obaliła prezydenta Hosniego Mubaraka, Al-Barghouti napisał liryczny wiersz "Hanet".
Jego arabski tytuł tłumaczy się mniej więcej jako "Jest blisko". Gdy internet nie działał, wysłał wiersz faksem do kairskiej gazety, której kopie zostały rozdane na placu Tahrir. Wkrótce potem kanał telewizyjny Al-Jazeera wyemitował jego nagranie, a wideo z jego odczytem było wyświetlane na placu co kilka godzin na prowizorycznych ekranach.