Jest to pierwsze pełnoprawne tłumaczenie na język angielski poety z Odii, dr Phani Mohanty'ego Visadayoga, obejmujące 38 wierszy opublikowanych w 1992 roku.
Jego wiersze byłyby lepsze, gdyby dotarły do potencjalnych międzynarodowych czytelników poprzez tłumaczenia i pomogły ukształtować konkretną ideę azjatyckiego pisarstwa skupiającego się na Indiach, co naturalnie sprowadza się do Odishy. Ostatnio wiele miejsc na świecie stało się naprawdę wielojęzycznych i wielokulturowych, dążąc do tego celu.
Zbiór ten jest tenorem do trzymania się Bhagavad Gity, zawartej w niej filozofii przypisującej melancholię, która do tej pory jest niedostępna dla wielu. Tutaj wiele wierszy jest w zgodzie z tym samym, posiadając charakterystyczną oryginalność. Poeta jest zaabsorbowany środowiskiem kulturowym rasy Odia, spostrzegawczo badając swoją kreatywność poprzez nią.
W jego wierszach terminy i symbole specyficzne dla danej kultury są ściśle upakowane, dlatego przeniesienie ich dokładnie do obcego języka, jakim jest angielski, stało się dla mnie trudne. Nie mniej ważna jest struktura rytmiczna wierszy w stosunku do muzyki.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)