Ocena:

Recenzje odzwierciedlają mieszany odbiór tłumaczenia poezji Forough Farrokhzada, podkreślając zarówno godne pochwały aspekty, jak i zauważalne wady.
Zalety:Książka jest chwalona za wyjątkową treść i jest postrzegana jako znacznie lepsze tłumaczenie niż poprzednie wersje. Jest uznawana za świadectwo nieustraszonej poetki i uważana za eleganckie wprowadzenie do Forough i jej twórczości.
Wady:Niektóre tłumaczenia są krytykowane za brak poetyckiej jakości i niuansów, ponieważ zostały wykonane przez osobę niebędącą rodzimym użytkownikiem języka, która nie uchwyciła istoty oryginalnej perskiej poezji.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season: Selected Poems
W latach, które upłynęły od jej tragicznej śmierci w wypadku samochodowym w wieku trzydziestu dwóch lat w 1967 roku, Forough Farrokhzad stała się poetką równie kultową i wpływową jak Lorca czy Achmatowa, znaną jako pionierka modernistycznej literatury irańskiej i jako czołowa postać współczesnej literatury światowej. Jak napisała poetka i tłumaczka Elizabeth Gray we wstępie do tego przełomowego przekładu: „W kraju, w którym przez wieki kobiety żyły ciche, pomniejszone i w cieniu swoich mężczyzn, Forough-al-zaman Farrokhzad złamała wszystkie zasady... Najlepsze z jej dzieł mogą równać się z każdym wierszem napisanym przez dowolnego poetę w dowolnej kulturze w dowolnym czasie. Pozostaje latarnią dla artystów, zwłaszcza kobiet i artystów marginalizowanych, którzy szukają wolności we wszystkich jej formach „.
Ten starannie dobrany, zręcznie przetłumaczony wybór wierszy Farrokzhad obejmuje prace z całego jej życia pisarskiego, od wczesnego do późnego. Czytelnicy z pewnością docenią tę ekspansywną poetkę codzienności; tęsknoty, straty i pożądania; klasycznej reinterpretacji; leksykalnej wariacji i dźwiękowego piękna; przerażającej mądrości, nadziei i smutku.
„Moim życzeniem jest, by irańskie kobiety były wolne i równe mężczyznom. Jestem w pełni świadoma, że moje siostry w tym kraju cierpią z powodu niesprawiedliwości mężczyzn i wykorzystuję połowę mojej sztuki, aby wyrazić ich ból i udrękę”. --Forough Farrokhzad.