Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Obecnie napisy wkraczają na obszary, które tradycyjnie zajmował dubbing.
Dodatek oryginału z napisami już dawno stał się wysokiej jakości cechą wyrafinowanych artystycznie filmów kinowych. Napisy podbijają również język techniczny poprzez filmy szkoleniowe, filmy wizerunkowe i produktowe, nagrania z kongresów specjalistycznych itp.
Docierają do naszej codziennej kultury za pośrednictwem DVD, streamingu wideo i napisów crowdsourcingowych i wymagają od tłumaczy umiejętności, które tylko częściowo odpowiadają umiejętnościom innych form tłumaczenia. W jaki sposób można opisać profil tłumaczenia i warunki ramowe, w których działają tłumacze? Czy studia nad przekładem mogą zapewnić metodologiczne i praktyczne wsparcie dla tłumaczy napisów?