Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos
POLICZEK W TWARZ:
CZTERY ROSYJSKIE MANIFESTY FUTURYSTYCZNE.
Przetłumaczone z rosyjskiego przez Borisa Dralyuka.
POLICZEK WYMIERZONY GUSTOWI PUBLICZNEMU (1912)
Manifest z A TRAP FOR JUDGES II (1913)
IDŹ DO DIABŁA (1914)
KROPLA SMOŁY (1915)
"Pojawienie się nowych poetyk wpłynęło na wciąż pełzające stare mgły rosyjskiej małej literatury jak Puszkin o białych marmurach tańczący tango".
Cztery manifesty zebrane w A SLAP IN THE FACE grzechoczą słowną pomysłowością i witalną werwą najbardziej utalentowanego rosyjskiego kolektywu futurystycznego - znanego jako Hylaea i, przez krótki okres, Kubo-Futurystów. Zorganizowana w latach 1910-11 przez braci Burlyuk, grupa składała się z szalenie utalentowanych poetów Velimira Khlebnikova i Vladimira Mayakovsky'ego, a także mistrza poetyki "transracjonalnej" ("zaum"), Aleksey Kruchenykh. Hylaeański program całkowitego zniszczenia i niepewnej odnowy oferuje złowieszczą paralelę do politycznego zamieszania Wielkiej Wojny i wydarzeń z 1917 roku. Adnotacje Dralyuka dostarczają informacji na temat burzliwej historii Hylaea, jej literackich bitew i krótkotrwałych sojuszy oraz biografii jej członków.
"Te cztery manifesty rosyjskiego futuryzmu, nakreślające kluczowe punkty w szybkim rozwoju rosyjskiej awangardy, prowokują wdzięczną burżuazję, jednocześnie deklarując wyzwolenie słowa, fonemu, a nawet grafemu. Szybkie, pomysłowe tłumaczenia Dralyuka oddają energię i gwałtowność oryginału." - Eugene Ostashevsky.
"Nowe tłumaczenie Borysa Dralyuka ożywia te manifesty ogniem, pasją, jasnością, humorem i niepowtarzalnym smakiem pomysłowości, słownych fajerwerków. Co za radość zobaczyć pana Majakowskiego w języku angielskim, policzkującego uwielbiającą publiczność, wyrzucającego Puszkina za burtę - z pasją wszystkich młodych artystów, tak, ale także z humorystycznym porzuceniem, błyskotliwością i delikatnością szczegółów. Majakowski i Chlebnikow byli rewolucjonistami, którzy wierzyli w "słowo jako twórcę mitu", którzy wierzyli, że "bogactwo słownictwa poety jest jego usprawiedliwieniem". Przeniesienie ich manifestów do języka angielskiego jest dziś bardzo aktualnym wydarzeniem. To ważne nowe tłumaczenie." - Ilya Kaminsky.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)