
The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines
Francuskie tłumaczenie Tysiąca i jednej nocy autorstwa Antoine'a Gallanda ukazało się w 1704 roku. Rok później w Hadze wydrukowano pirackie wydanie, a następnie wiele innych.
Galland prowadził ożywioną korespondencję na ten temat z holenderskim intelektualistą i mężem stanu Gisbertem Cuperem (1644-1716). Holenderscy orientaliści prywatnie posiadali wydania *Nocy* i dyskretnie zbierali rękopisy arabskich baśni.
W 1719 roku Noce zostały po raz pierwszy przetłumaczone na język niderlandzki przez bogatego amsterdamskiego kupca jedwabiu i finansistę Gilberta de Flines (Amsterdam 1690-Londyn 1739). Tysiąc i jedna noc i orientalizm w Republice Holenderskiej, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines bada nie tylko szlak francuskich i holenderskich wydań z XVIII-wiecznej Republiki Holenderskiej oraz rolę drukarzy i ilustratorów, ale także mieszane uczucia zażenowania i uznania oraz ogólny wpływ literacki Nocy na naród protestancki w stuleciu, w którym dominowały francuskie wpływy kulturowe.