Ocena:

Recenzje przedstawiają mieszane uczucia na temat „Tyrana Banderasa” Valle-Inclana. Chociaż książka ma znaczenie historyczne i literackie, szczególnie jako prekursor powieści o dyktatorach w Ameryce Łacińskiej, wielu uznało tłumaczenie i wykonanie za niedostateczne, co prowadzi do nudnego doświadczenia czytelniczego.
Zalety:Powieść jest ważnym dziełem literackim, znaczącym ze względu na przedstawienie dyktatury i jako prekursor latynoamerykańskich powieści o „szalonym dyktatorze”. Chwalone są opisy i wykorzystanie esperpento, ze szczególnym uwzględnieniem żywego i obrazowego stylu. Nowe tłumaczenie NYRB Classics zostało docenione za udostępnienie książki.
Wady:Wielu czytelników uznało tłumaczenie za niezręczne, zwłaszcza dialogi, które umniejszały przyjemność czerpaną z prozy. Wstęp został uznany za zbyt krótki i pozbawiony treści. Niektórzy czytelnicy opisali książkę jako nudną, nużącą i zagmatwaną, co doprowadziło do utraty zainteresowania.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Oryginał NYRB Classics.
Pierwsza wielka dwudziestowieczna powieść o dyktaturze, która stała się inspiracją dla „Jesieni patriarchy” Garc a M rqueza i „Ja, Najwyższy” Roa Bastosa, „Tyran Banderas” to mroczny i olśniewający portret mitycznej latynoamerykańskiej republiki w objęciach potwora. Ram n del Valle-Incl n, jeden z mistrzów hiszpańskiego modernizmu, łączy rozszczepione punkty widzenia kubistycznego obrazu z kampowymi ekscesami XIX-wiecznej serialowej fikcji, aby namalować zdumiewający obraz bezwzględnego tyrana stojącego w obliczu zbrojnej rewolty.
Jest Dzień Zmarłych i wybuchła rewolucja, która wywołała chaos od katowni Baby Roach, przez cyrk Harrisa, aż po głęboką dżunglę Tico Maip. Tyran Banderas występuje, zapewniając wszystkich, że popiera wolność zgromadzeń i demokratyczną opozycję. W międzyczasie jego tajna policja zamyka, torturuje i wykonuje egzekucje na studentach i indiańskich chłopach w złowieszczym zamku nad morzem, gdzie nawet rekiny zmęczyły się dietą z rewolucyjnego mięsa. Wtedy opozycja kontratakuje. Oblegają cytadelę dyktatora, mając nadzieję na wymierzenie sprawiedliwości uciskanej, głodującej ludności.
Nowe tłumaczenie przełomowej powieści Valle-Incl n autorstwa Petera Busha, pierwsze w języku angielskim od 1929 roku, ukazuje pisarza, którego tragiczne poczucie humoru jest równie groteskowe i niepokojące, jak Goya w swoich „Klęskach wojny”.