Ocena:
Książka jest szczerą historią miłosną opowiedzianą z perspektywy mężczyzny, uchwycającą głęboką miłość, jaką czuje do swojej partnerki, obok chwil humoru i głębokiego smutku. Odzwierciedla ona holenderski styl życia lat 70. z mieszanką erotyzmu i szczerości. Jednak niektórzy czytelnicy uważają, że skupienie się na bardziej groteskowych i bluźnierczych aspektach życia jest rozpraszające i nieatrakcyjne.
Zalety:Piękne pisarstwo, głęboki oddźwięk emocjonalny, równowaga humoru i złamanego serca, autentyczny portret miłości, oddaje istotę holenderskiego życia w latach 70-tych, konsekwentnie wciągająca narracja.
Wady:Nadmierne skupienie się na funkcjach cielesnych i groteskowe obrazy, niektórzy czytelnicy uważają, że historia nie jest oryginalna w tematach miłosnych, surowy język może zniechęcić niektórych odbiorców.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Turkish Delight
Po swojej oryginalnej publikacji w 1969 roku, Turkish Delight był sensacją i skandalem.
Jej graficzny język i sceny seksu miały wybuchowy efekt, ale równie rewolucyjny był jej szczery, potoczny styl. Bardziej prostolinijni krytycy potępili książkę, ale czytelnicy zobaczyli powieść, która odzwierciedlała sposób, w jaki mówili, myśleli i czuli.
Turecka rozkosz rozpoczyna się od jęku: rzeźbiarz w swojej pracowni, wściekający się na miłość, którą stracił i opisujący, z krwawymi szczegółami, stan swojego życia, odkąd go opuściła. Nasz narrator na przemian opowiada o swoim związku z Olgą - jego pasji i uczuciu, ale także obsesji i nadużyciach - oraz o mrocznych dniach, które nastąpiły później, gdy próbuje odzyskać to, co mieli, kiedy żyli razem, "szczęśliwi jak bestie". "Oboje spotykają się ponownie dopiero, gdy Olga nieubłaganie i tragicznie zapada na raka - chemioterapia pozbawiła ją włosów i zepsuła zęby, będzie jadła tylko miękkie, słodkie tureckie przysmaki, które jej były kochanek przynosi do jej łóżka.
W nowym tłumaczeniu Sama Garretta (The Dinner Hermana Kocha), czytelnicy mogą poczuć rewolucyjny styl i muzyczną prozę Wolkersa, szczególną równowagę między nagim impulsem a głęboką tęsknotą. Tin House Books dziękuje za wsparcie Holenderskiej Fundacji Literatury, której hojna dotacja umożliwiła powstanie tego nowego przekładu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)