Ocena:
Recenzje podkreślają tłumaczenia chińskiej poezji Vikrama Setha, prezentując szereg opinii. Wielu recenzentów chwali jego pracę za piękno, wrażliwość i zdolność do przekazywania emocji, podczas gdy inni uważają, że tłumaczeniom brakuje głębi i wierności chińskiemu oryginałowi. Zdolność Setha do stworzenia wspaniałego wprowadzenia do chińskiej poezji jest uznawana, ale pojawiają się obawy dotyczące tego, jak skutecznie uchwycone są niuanse oryginalnych tekstów.
Zalety:⬤ Piękne i wrażliwe tłumaczenia, które skutecznie przekazują emocje.
⬤ Zapewnia świetne wprowadzenie do chińskiej poezji dla początkujących.
⬤ Dobrze skompilowany i zaprezentowany tekst, z przyjaznym dla użytkownika układem.
⬤ Wprowadzenie oferuje cenny wgląd w proces tłumaczenia.
⬤ Czytelnicy doceniają literacką sprawność i wszechstronność Setha.
⬤ Niektórzy recenzenci uważają, że tłumaczenia nie oddają odpowiednio istoty oryginalnej chińskiej poezji.
⬤ Krytyka formalności tłumaczeń i braku emocjonalnego rezonansu.
⬤ Brak zgody wśród czytelników zaznajomionych z językiem chińskim co do wierności tłumaczeń.
⬤ Niektórzy uważają, że tłumaczenia nie są lepsze od tłumaczeń innych tłumaczy.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
Three Chinese Poets
Trzej poeci z dynastii T'ang przetłumaczeni tutaj są jednymi z największych postaci literackich Chin, a nawet świata.
Reagując w różny sposób na swoje wspólne czasy, Wang Wei, Li Bai i Du Fu krystalizują ogromną różnorodność Chin i chińskiej tradycji poetyckiej, a na przestrzeni dwustu lat poruszają czytelnika tak, jak rzadko robi to nawet poezja.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)