Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Transformation
Wprowadzenie autorstwa MYRA SKALREW.
Według George'a Steinera języki to żywe organizmy. Barbara.
Goldberg, w Transformacji, wkracza w swój prawdziwy krajobraz, gdy się porusza.
Między językami, badając ewolucję jej niespokojnej i głębokiej.
Podróż. Nareszcie może skorzystać z wielu zasobów - poezji i prozy.
Proza, humor i tragedia, życie w tym stuleciu rzucone w cieniu "19th.
Century Vienna". Ukryte wspomnienia bliskich. "Nawet zmarłych".
Którzy "nie potrafią dochować tajemnicy".
Języki - francuski, angielski, niemiecki, hebrajski. Rozbieżna składnia.
Każdy z nich. Przez cały czas "Strach jest wygłodniałym wilkiem u mych drzwi. Czasami ja.
rzucam mu ochłap w postaci wiersza". Nic z tego nie powstrzymuje jej od.
Zajmowanie się tymi tłumaczeniami - "tak satysfakcjonujące, jak tworzenie oryginału (cóż, dużo.
Czasu)." Przechodzimy od "Saltimbanques" Rilkego po francusku do izraelskich.
Wiersze w języku hebrajskim, w tym z Iraku, do jej długiego wspólnego życia i pracy z.
Moshe Dor. Zbiór zawiera wywiady i prace Barbary Goldberg.
Jako międzynarodowa redaktorka serii Word Work, w tym poezji z.
kurdyjskiego, starożytnej greki, francuskiego Jeana Cocteau i hiszpańskiego/meksykańskiego.
hiszpańskiego/meksykańskiego.
Pisząc te słowa, wracam myślami do Waltera Benjamina i George'a Steinera.
Jeśli "czysty język... jak ukryte źródło próbujące przedrzeć się przez.
Zamulone kanały naszych różnych języków" wyłonią się. Transformacja jest.
Potężnym elementem tej podróży, wartym naszej uwagi.
Uwaga: Po Babel: Aspekty języka.