Ocena:

Recenzje wyrażają niezadowolenie z jakości i czytelności książki, szczególnie krytykując mały rozmiar czcionki i wyblakłe strony. Pomimo podziwu autora dla samego podręcznika, kwestie związane z formatem fizycznym przyćmiewają jego wartość, co prowadzi do zalecenia, aby nie kupować go w obecnym stanie.
Zalety:Niektórzy użytkownicy doceniają zawartość podręcznika i uważają, że jest on niezbędny dla ich studiów lub zawodów.
Wady:Rozmiar czcionki jest zbyt mały, co utrudnia czytanie. Istnieją problemy z jakością druku, w tym wyblakłe strony, szczególnie w drugim wydaniu. Ogólnie rzecz biorąc, produkt fizyczny nie spełnia oczekiwań.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Introduccin a la Traduccin: Ingls Espaol
W drugim wydaniu, podręcznik ten wprowadza czytelnika w działalność tłumaczenia hiszpańsko-angielskiego/angielsko-hiszpańskiego, przyjmując praktyczny punkt widzenia i przestrzegając aktualnych standardów zawodowych.
Łącząc najnowsze osiągnięcia w zawodzie tłumacza z solidnym podejściem pedagogicznym, Introduction to Translation bada umiejętności potrzebne w procesie tłumaczenia, od znajomości języków i kultur po zrozumienie tłumaczenia jako czynności i produktu, w różnych typach tekstów. Każda lekcja zawiera wiele zadań i ćwiczeń praktycznych. Nowa edycja oferuje więcej ćwiczeń, więcej przykładów odzwierciedlających latynoamerykańskie odmiany języka hiszpańskiego, rozszerzoną treść i nowe tematy o aktualnym znaczeniu, takie jak zdalne tłumaczenia ustne, lokalizacja, tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja.
Uczniowie podnoszą swoje kompetencje tłumaczeniowe w sposób systematyczny, odpowiedni i kontekstowy. W drugim wydaniu zwiększono zasoby dostępne na stronie internetowej podręcznika, w tym nowe prezentacje w programie PowerPoint i narzędzia oceny dla instruktorów, a także nowe teksty do nauki tłumaczenia dla uczniów.
W swoim drugim wydaniu podręcznik ten wprowadza czytelników w działalność tłumaczenia hiszpańsko-angielskiego/angielsko-hiszpańskiego, przyjmując jednocześnie praktyczną perspektywę dostosowaną do aktualnych standardów zawodowych.
Łącząc najnowsze osiągnięcia w zawodzie tłumacza z solidnym podejściem pedagogicznym, Introduccin a la traduccin bada kompetencje potrzebne w procesie tłumaczenia; od wiedzy o językach i kulturach, po zrozumienie tłumaczenia jako czynności i jako produktu poprzez różnorodność typów tekstów. Każda lekcja zapewnia obszerną praktykę poprzez praktyczne działania i ćwiczenia. Nowe wydanie oferuje więcej ćwiczeń, więcej przykładów związanych z latynoamerykańskimi odmianami języka hiszpańskiego, rozszerzoną treść i omówienie współczesnych tematów, takich jak zdalne tłumaczenie ustne, lokalizacja, tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja.
Studenci zwiększą swoje kompetencje tłumaczeniowe w systematyczny, znaczący i kontekstowy sposób. W tym drugim wydaniu towarzysząca strona internetowa zapewnia dodatkowe zasoby, w tym nowe prezentacje PowerPoint i narzędzia oceny dla instruktorów oraz więcej tekstów do ćwiczeń tłumaczeniowych dla studentów.