
Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media
Książka analizuje przekład intersemiotyczny, w którym tłumacz pracuje ponad systemami znaków i granicami kulturowymi. Podważając przełomowe definicje Romana Jakobsona, bada, w jaki sposób wiersz może być wyrażony jako taniec, opowiadanie jako doświadczenie węchowe lub film jako obraz.
Ten wyłaniający się proces otwiera niezliczone możliwości synestetyczne zarówno dla tłumacza, jak i odbiorcy docelowego, aby doświadczyć formy i sensu poza ograniczeniami słów. Redaktorzy zebrali teoretyczne i twórcze wypowiedzi tłumaczy, artystów, performerów, naukowców i kuratorów, którzy badali przekład intersemiotyczny w swojej praktyce. Publikacja oferuje spojrzenie praktyków na tę szybko rozwijającą się, interdyscyplinarną dziedzinę, która obejmuje semiotykę, poetykę kognitywną, psychoanalizę i teorię transformatywnego uczenia się.
Książka podkreśla intermedialny i multimodalny charakter percepcji i ekspresji, gdzie granice semiotyczne są uważane za płynne i heurystyczne, a nie ontologiczne. Będzie ona szczególnie interesująca dla praktyków, naukowców i studentów nowożytnych języków obcych, językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa, interdyscyplinarnych nauk humanistycznych, sztuk wizualnych, teatru i sztuk performatywnych.