
Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Analizuje tłumaczenia kanonicznych rumuńskich pisarzy Luciana Blagi, Constantina Noicy i Emila Ciorana, argumentując, że ich dzieła ujawniają nowy, "mniejszy" sposób tożsamości narodowej.
Badania rumuńskiej wyobraźni narodowej historycznie koncentrowały się na formowaniu się nowoczesnej Rumunii po I wojnie światowej, rumuńskim ruchu faszystowskim i sojuszu z Niemcami podczas II wojny światowej lub ponownej mobilizacji dyskursu nacjonalistycznego w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych XX wieku - momentach, w których rumuńscy intelektualiści wyobrażali sobie, że ich naród przyjmuje lub dąży do uzyskania znaczącego statusu kulturowego. Literary Translation and the Idea of a Minor Romania analizuje tłumaczenia kanonicznych rumuńskich pisarzy Luciana Blagi, Constantina Noicy i Emila Ciorana po narzuceniu rządów komunistycznych, argumentując, że ich prace ujawniają nowy, "mniejszy" tryb tożsamości narodowej oparty na modelu tłumacza. "Mniejszy" podkreśla międzykulturową wymianę, adaptację i ironiczny dystans w sposobie, w jaki naród myśli o sobie. Opierając się na tak różnych teoretykach jak Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari i Franoise Lionnet, Sean Cotter proponuje, że ta wielojęzyczna i wielokulturowa wersja narodu lepiej niż starsze modele nadaje się do zrozumienia zglobalizowanego świata, w którym tłumaczenie odgrywa nieodzowną rolę.
Sean Cotter jest profesorem nadzwyczajnym literatury i przekładu literackiego na Uniwersytecie Teksańskim w Dallas.