Translating Cain: Emotions of Invisibility through the Gaze of Raskolnikov and Bigger
Jeśli nie rozpoznamy kontekstu kulturowego osadzonego w historii Kaina i Abla z Księgi Rodzaju, znaczenie odrzucenia Kaina i wynikającej z niego przemocy często ginie w tłumaczeniu. Podczas gdy wielu interpretatorów podkreśla temat rywalizacji rodzeństwa, aby wyjaśnić morderczą przemoc Kaina, Samantha Joo odnosi gniew i wstyd Kaina do społecznej marginalizacji Kenitów w starożytnym Izraelu, dla których Kain funkcjonuje narracyjnie jako przodek.
Aby lepiej zrozumieć i doświadczyć emocji Kaina w narracji, Joo zapewnia metodę ponownego kontekstualizowania starożytnej historii we współczesnych kontekstach. Czerpiąc z postkolonialnych teorii tłumaczy z Ameryki Łacińskiej, Joo skupia się na analogiach, które symulują „ruchome wydarzenie” opowieści.
Pokazuje, że powieści takie jak Zbrodnia i kara Fiodora Dostojewskiego czy Rdzenny syn Richarda Wrighta, w których bohaterowie zabijają, by uciec od swojej niewidzialności, oddają „wydarzenie” Kaina i Abla. W rezultacie czytelnicy mogą wczuć się w gniew i wstyd wynikający ze społecznej marginalizacji Kaina poprzez wyobcowanie biednego, byłego studenta uniwersytetu, Raskolnikowa, i ucisk młodego czarnoskórego mężczyzny, Biggera Thomasa.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)