
Translation as a Set of Frames
Ten eklektyczny tom, pomyślany jako bardzo potrzebna celebracja ogromnych postępów poczynionych w badaniach nad tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, podsumowuje najnowsze badania, które pokazują, w jaki sposób tłumaczenie pisemne i ustne może wchodzić w interakcje z takimi tematami, jak władza, dyskurs ideologiczny, reprezentacja, hegemonia i tożsamość.
W tym ekscytującym tomie znajdują się artykuły z różnych kombinacji językowych (np. arabskiego, angielskiego, węgierskiego i chińskiego) oraz z szerokiego zakresu kontekstów społeczno-politycznych, kulturowych i instytucjonalnych oraz lokalizacji geograficznych (Chiny, Iran, Malezja, Rosja i Nigeria). Rozdziały te opierają się również na różnorodnych perspektywach teoretycznych i podejściach metodologicznych (np. krytyczna analiza dyskursu, teorie socjologiczne Bourdieu, językoznawstwo korpusowe, teoria narracji i teoria strukturyzacji), koncentrując się na tłumaczeniach pisemnych i ustnych odnoszących się do różnych środowisk i wyspecjalizowanych gatunków (media tradycyjne, media cyfrowe, napisy, manga itp. ). Jako taki, tom ten służy jako dynamiczne forum komunikacji międzykulturowej i międzyjęzykowej oraz ekscytująca arena dla interdyscyplinarnych dialogów, umożliwiając nam tym samym spojrzenie poza tradycyjnie bardziej statyczne, mechaniczne i zorientowane na lingwistykę poglądy na tłumaczenie pisemne i ustne.
Książka skierowana jest do naukowców i studentów zainteresowanych studiami nad tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi oraz kwestiami władzy, ideologii i tożsamości w komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej.