Ocena:

Książka jest wysoko ceniona za głęboką i szeroką wiedzę z zakresu językoznawstwa, szczególnie w kontekście tłumaczenia Biblii. Doświadczenie dr Smalleya przejawia się w różnych rozdziałach, zwłaszcza w obszarach teorii tłumaczenia i jej integracji z teologią. Czytelnicy uznają ją za pouczającą i korzystną zarówno dla lingwistów, jak i nielingwistów skupionych na pracy tłumaczeniowej.
Zalety:⬤ Rozległa wiedza autora z zakresu językoznawstwa.
⬤ Dobrze skonstruowane rozdziały, które dobrze omawiają istotne tematy.
⬤ Skutecznie integruje językoznawstwo i teologię.
⬤ Szczególnie przydatna dla nielingwistów zajmujących się tłumaczeniami.
⬤ Oferuje wgląd w problemy i rozwiązania związane z tłumaczeniem.
⬤ Książka może być trudna do znalezienia, ponieważ jej nakład jest wyczerpany.
⬤ Niektórzy czytelnicy wspominali, że przydałaby się jej szersza dostępność.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Translation as Mission
Dla chrześcijan od czasów Nowego Testamentu Biblia niemal wszędzie była Biblią tłumaczoną. Przez osiemnaście stuleci była ona zwykle tłumaczona na nowe języki przez rodzimych użytkowników, ale wraz z początkiem XIX wieku i nowoczesnym ruchem misyjnym nastąpiła eksplozja tłumaczeń misyjnych na całym świecie.
W miarę jak powstawały kościoły misyjne, a ewangelia wpływała na społeczeństwa na całym świecie, ludzie studiowali tłumaczenia, głosili na ich podstawie kazania i opowiadali historie swoim dzieciom. W wielu społeczeństwach przekłady te były podstawą wspólnot chrześcijańskich, teologii (w tym teologii tubylczych) i potężnym bodźcem do modernizacji, a nawet sekularyzacji wykraczającej poza społeczność chrześcijańską. Smalley twierdzi, że teologiczne założenia tych misyjnych tłumaczy były bardzo zróżnicowane.
Argumentuje, że niektórzy tłumacze misyjni byli wnikliwymi uczonymi, którzy dogłębnie badali języki i kultury, w których pracowali; inni nie byli w stanie przekroczyć perspektywy, którą narzucała im ich własna kultura. Wcześniejsi misjonarze nie zawsze mieli jasno sformułowaną teorię tłumaczenia lub zrozumienie tego, co robią i dlaczego.
Ostatecznie jednak opracowano model teoretyczny, z którego obecnie korzysta większość tłumaczy (zarówno misjonarzy, jak i nie-misjonarzy). Smalley utrzymuje, że zadanie tłumaczenia Biblii przechodzi obecnie z rąk misjonarzy z powrotem w ręce rodzimych użytkowników języka, stawiając tłumacza misyjnego w znacznie zmienionej roli w procesie tłumaczenia.