
Drama Translation and Theatre Practice
Niniejszy zbiór esejów poświęcony jest teorii i praktyce tłumaczenia dramatów. Koncentruje się na sztukach obcojęzycznych przetłumaczonych na język angielski i wystawianych w teatrach angloamerykańskich.
W związku z tym omawiane są takie pojęcia jak akulturacja i transfer kulturowy, Werktreue, adaptacja, transformacja i przepisywanie. Łącząc środowisko akademickie, scenę i "kulisy", Drama Translation and Theatre Practice obejmuje bogactwo kultur europejskich (austriackiej, angielskiej, francuskiej, niemieckiej, włoskiej, polskiej, rumuńskiej, szkockiej itp. ) i obejmuje ponad pięć wieków.
Eseje poświęcone Molierowi, Racine'owi, Marivaux, Sheridanowi, Da Ponte, Ibsenowi, Brechtowi, Jelinek i innym spotykają się w kwestiach teoretycznych i dotyczących języka docelowego. W jaki sposób zaangażowane sztuki powstające w określonym kontekście społeczno-politycznym trafiają na scenę dla publiczności pozbawionej takiego doświadczenia? Czym różnią się tłumaczenia dla czytelników od wersji scenicznych? W jaki sposób libretta stają się śpiewalne? Jak humor przekłada się z jednej kultury na inną? Podejmując tak różnorodne kwestie zarówno z teoretycznego, jak i praktycznego punktu widzenia, książka ta stanowi ważny wkład w aktualne debaty na temat roli i funkcji, wydajności i wykonalności sztuk w tłumaczeniu.