
Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-Of-War
Jak można sądzić oskarżonych, jeśli nie rozumieją oni stawianych im zarzutów? Czy świadek może zeznawać, jeśli sędziowie i adwokaci nie rozumieją jego słów? Czy sędzia może podjąć decyzję o skazaniu lub uniewinnieniu, jeśli nie może zapoznać się z dokumentacją dowodową? Sama rentowność międzynarodowego ścigania i orzekania w sprawach karnych zależy od ogromnych ilości tłumaczeń pisemnych i ustnych, które są wymagane do prowadzenia tych długich, złożonych procesów, oraz procedur radzenia sobie z wymaganiami stawianymi usługom językowym.
Niniejsza książka bada dynamiczne interakcje na sali sądowej w Międzynarodowym Trybunale Karnym dla byłej Jugosławii, w których świadkowie zeznają za pośrednictwem tłumacza ustnego na temat tłumaczeń, adwokaci spierają się za pośrednictwem tłumacza ustnego na temat tłumaczeń pisemnych i ustnych, a sędziowie orzekają na podstawie przetłumaczonych zeznań i przetłumaczonych dowodów.