Tłumaczenie Chrystusa w średniowieczu: Płeć, autorstwo i tekst wizjonerski

Tłumaczenie Chrystusa w średniowieczu: Płeć, autorstwo i tekst wizjonerski (Barbara Zimbalist)

Oryginalny tytuł:

Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text

Zawartość książki:

Niniejsze studium ukazuje, w jaki sposób wizjonerskie teksty kobiet odgrywały centralną rolę w średniowiecznych dyskursach dotyczących autorstwa, czytania i pobożności.

Od XII do XV wieku kobiety w całej północnej Europie zaczęły utrwalać na piśmie swoje wizjonerskie rozmowy z Chrystusem. Tłumaczenie Chrystusa w ten sposób wymagało wielu transformacji: boskiej mowy w ludzki język, wydarzenia słuchowego w artefakt tekstowy, wizjonerskiego doświadczenia w zapis językowy oraz indywidualnego spotkania we wspólne powtarzanie. To ambitne studium pokazuje, w jaki sposób wizjonerskie teksty kobiet tworzą niedocenianą tradycję literacką w średniowiecznej kulturze religijnej. Barbara Zimbalist pokazuje, jak w ramach tej tradycji wizjonerki rozwinęły nowe formy autorstwa, czytania i pobożności. Poprzez te transformacje wizjonerki autoryzowały siebie i swój tekst oraz dokonywały retorycznej imitatio Christi, która oferowała czytelnikom modele praktyki interpretacyjnej i pobożności mówionej.

Ta literacko-historyczna tradycja nie została jeszcze w pełni rozpoznana na własnych warunkach. Badając jej rozwój w hagiografii, tekstach wizjonerskich i literaturze dewocyjnej, Zimbalist pokazuje, w jaki sposób ten tryb literacki stał się nie tylko możliwy, ale także powszechny i wpływowy. Argumentuje, że kobiece tłumaczenia wizji rekonfigurowały tradycyjne hierarchie i pozycje duchowej władzy dla autorek i czytelniczek w sposób, który odbijał się echem w późnośredniowiecznych kulturach literackich i religijnych. Przekładając swoje wizjonerskie rozmowy z Chrystusem na tekst wernakularny, średniowieczne kobiety zamieniały się w autorki i przewodniczki pobożności, a także formowały swoich czytelników w tekstowe społeczności ukształtowane przez genderowe doświadczenia wizjonerskie i mówione imitatio Christi.

Porównując teksty w języku łacińskim, niderlandzkim, francuskim i angielskim, Translating Christ in the Middle Ages bada, w jaki sposób wizjonerskie tłumaczenie mowy Chrystusa przez kobiety zapoczątkowało szersze przemiany płciowego autorstwa i autorytetu religijnego w średniowiecznej kulturze. Książka zainteresuje badaczy z różnych tradycji językowych i religijnych w studiach średniowiecznych, historii, religioznawstwie oraz studiach kobiecych i genderowych.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780268202194
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Twarda oprawa
Rok wydania:2022
Liczba stron:330

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Tłumaczenie Chrystusa w średniowieczu: Płeć, autorstwo i tekst wizjonerski - Translating Christ in...
Niniejsze studium ukazuje, w jaki sposób...
Tłumaczenie Chrystusa w średniowieczu: Płeć, autorstwo i tekst wizjonerski - Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text
Tłumaczenie Chrystusa w średniowieczu: Płeć, autorstwo i tekst wizjonerski - Translating Christ in...
Niniejsze studium ukazuje, w jaki sposób...
Tłumaczenie Chrystusa w średniowieczu: Płeć, autorstwo i tekst wizjonerski - Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)