
Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Tłumaczenia staroangielskiego poematu Beowulf mnożą się, a ich liczba wciąż rośnie.
Skupiając się na szczególnie bogatym okresie od 1950 roku, niniejsza książka przedstawia krytyczny opis tłumaczeń na angielski wiersz, osadzając je zarówno w kontekście szerszej historii odzyskiwania i odbioru wiersza oraz jego postrzegania w ciągu ostatnich dwustu lat, jak i kluczowych zagadnień teorii przekładu. Zwrócono również uwagę na tłumaczenia prozą i twórcze adaptacje wiersza, które zostały wyprodukowane w różnych mediach, nie tylko w filmie.
Autor przygląda się w szczególności czterem tłumaczeniom o prawdopodobnie największym znaczeniu literackim i historycznym: Edwinowi Morganowi (1952), Burtonowi Raffelowi (1963), Michaelowi Alexandrowi (1973) i Seamusowi Heaneyowi (1999). Ale z wcześniejszego okresu, podaje również pełny opis wersji Williama Morrisa z 1898 roku.