
Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
W ostatnich latach pojawia się coraz więcej publikacji na temat tłumaczenia audiowizualnego (AVT), szczególnie w odniesieniu do dubbingu i napisów. Szeroki zakres tej gałęzi Translation Studies stanowi wyzwanie, ponieważ łączy różne dyscypliny, w tym filmoznawstwo, translatologię, semiotykę, językoznawstwo, lingwistykę stosowaną, psychologię poznawczą, technologię i ICT.
Niniejszy tom porusza kwestie związane z badaniami i dydaktyką AVT. Pierwsza część poświęcona jest aspektom teoretycznym w celu stymulowania dalszej debaty i zachęcania do postępów w nauczaniu opartym na badaniach. Druga sekcja koncentruje się na mniej rozwiniętym obszarze badań w dziedzinie AVT: jego potencjalnym wykorzystaniu w pedagogice języków obcych.
Niniejszy zbiór artykułów ma na celu stworzenie dyskursu na temat nowych kierunków w AVT i nauce języków obcych. Książka rozpoczyna się od refleksji nad szerszymi kwestiami metodologicznymi, przechodzi do proponowanego modelu analizy mowy potocznej, dotyka bardziej niszowych aspektów AVT (np. napisów), przechodzi do zastosowań dydaktycznych w pedagogice języków obcych i nauce zarówno na poziomie językowym, jak i kulturowym, a kończy się praktyczną propozycją wykorzystania AVT na lekcjach języków obcych. Całość zamyka wywiad z profesjonalnym twórcą napisów.