Translating Arabic Zoomorphic Expressions into English
Radzenie sobie z wyrażeniami zoomorficznymi (konotacje zwierzęce) jest jednym z najtrudniejszych obszarów w dziedzinie tłumaczeń. Bez wątpienia sposób, w jaki każda kultura używa swojego języka, zależy od wielu czynników, takich jak tradycje, myśli filozoficzne, codzienne czynności, systemy społeczne itp.
Używanie języka do kształtowania świata różni się w zależności od języka, szczególnie w przypadku używania konotacji zwierzęcych. W związku z tym pojawia się problem, ponieważ każde wyrażenie jest obciążone więcej niż jednym kulturowym wariantem znaczenia.
Tłumacze mogą nie wiedzieć, czy bezpośrednio przenieść to, co zostało powiedziane lub napisane do TL, czy też zagłębić się w kulturę TL, aby znaleźć rozbieżności między dwiema kulturami w celu zapewnienia odpowiedniego odpowiednika obrazu. Niniejsze badanie jest próbą wypełnienia tej luki.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)