
Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe
Ta interdyscyplinarna kolekcja omawia, w jaki sposób Hamlet Szekspira został przetłumaczony na różne języki i kultury w różnych momentach historycznych i dla różnych celów: przedstawienia, czytania, eksperymentów artystycznych, nauki języka, budowania narodu i kształtowania tożsamości osobistej. Istnieje wiele Hamletów, a zamiast prostych replik oryginału (w rzeczywistości, który z nich? ) Są to teksty, które noszą ślady własnego czasu i miejsca.
Tom ma zasięg międzynarodowy, oferując spojrzenie na tłumaczenia Hamleta na islandzki, europejski i brazylijski portugalski, walijski, hebrajski, ukraiński, słoweński, grecki, hiszpański, węgierski, fiński i słowacki. Analizuje również najnowsze przedstawienia Hamleta w różnych kontekstach geograficznych i kulturowych, takich jak Rumunia, Litwa i Chiny, produkcja w języku Shona z Wielkiej Brytanii i niewerbalne przedstawienie z USA. Tom obejmuje szeroki zakres czasowy, zaczynając od odniesienia do średniowiecznego nordyckiego kontekstu kulturowego, w którym powstała historia sztuki, a kończąc na Hamlecie bez słów w wykonaniu XXI-wiecznego zespołu teatralnego.
Mrta Minier jest profesorem nadzwyczajnym dramatu teatralnego i medialnego na Uniwersytecie Południowej Walii. Lily Kahn jest profesorem hebrajskiego i języków żydowskich na UCL.