Chwalony po swojej śmierci jako "mistrz angielskiej Wspólnoty Narodów", ale także wyszydzany jako "najbardziej służalczy dowcip i najemne pióro", poeta, dramaturg i historyk Thomas May (ok. 1595-1650) stworzył pierwsze pełne tłumaczenie na język angielski Bellum Ciuile Lukana na krótko przed tym, jak rujnująca wojna domowa pochłonęła jego własny kraj.
Lucan, którego epos opłakiwał skazaną na porażkę walkę Republiki Rzymskiej o zachowanie wolności i nieuchronne zniewolenie cezarom, a który został zmuszony do popełnienia samobójstwa na rozkaz cesarza Nerona, był postacią fascynującą we wczesnonowożytnej Europie. Znakomite wykonanie przez Maya jego ambitnego poematu stanowiło ważny moment w historii jego angielskiej recepcji. Jest to zmodernizowane wydanie pierwszego kompletnego (1627) wydania tłumaczenia.
Zawiera materiały wstępne, dedykacje i własne notatki historyczne Maya na temat tekstu. Oprócz wprowadzenia kontekstualizującego życie i pracę Maya oraz kluczowe cechy jego tłumaczenia, oferuje pełny komentarz do tekstu, podkreślający, w jaki sposób May zareagował na współczesne wydania i komentarze na temat Lucana, oraz wyjaśniający kwestie literackie, polityczne i filozoficzne.
Zawiera również szczegółowy glosariusz i bibliografię, a także zestaw not tekstowych wyliczających główne różnice między wydaniem z 1627 roku a innymi wydanymi za życia Maya. Niniejszy tom ma na celu nie tylko zapewnienie przystępnej ścieżki do gęstego, czasem prowokującego wiersza, który May kształtuje z Lucana, ale także szersze docenienie literackich zasług tłumacza i roli, jaką jego praca odgrywa w historii angielskiej recepcji literatury i kultury rzymskiej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)