Ocena:
Recenzje podkreślają udane tłumaczenie „The Strudlhof Steps” Heimito von Doderera, ukazując jego elegancję, głębię i przedstawienie wiedeńskiego społeczeństwa. Pomimo kilku drobnych uwag krytycznych dotyczących niektórych elementów fabuły i złożoności prozy, czytelnicy doceniają błyskotliwość i emocjonalny oddźwięk książki.
Zalety:Tłumaczenie jest bardzo chwalone za elegancję i wierność oryginałowi, z intensywnym rozwojem postaci i żywymi obrazami wiedeńskiego życia. Wielu czytelników uważa, że narracja jest bogata, satysfakcjonująca i porównywalna z wielkimi postaciami literackimi, takimi jak Proust i Joyce. Książka jest postrzegana jako znaczący wkład w literaturę środkowoeuropejską, która zasługuje na szersze uznanie.
Wady:Niektórzy czytelnicy zauważają, że gęstość i złożoność prozy może stanowić wyzwanie, a niektóre elementy fabuły (takie jak przemyt tytoniu i identyczne bliźniaki) wydają się nie na miejscu. Pojawiają się wzmianki o drobnych nieścisłościach w tłumaczeniu, ale ogólnie nie umniejszają one znacząco wrażeń z lektury.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
The Strudlhof Steps: The Depth of the Years
Pierwsze angielskie tłumaczenie najważniejszej austriackiej powieści o życiu w powojennym Wiedniu połowy wieku, widzianym przez pryzmat szerokiej i zróżnicowanej obsady postaci.
The Strudlhof Steps to niezrównany portret Wiednia w XX wieku, powieść pełna postaci, od eleganckiego, uzależnionego od alkoholu pruskiego arystokraty, przez niewinną ing nue, po „szanowanych” sklepikarzy i niestrudzonych poszukiwaczy seksualnych przygód, bohemy, oszustów i uczciwych ludzi z klasy robotniczej. Największym bohaterem książki jest jednak Wiedeń, którego ulice, okoliczne wzgórza i lasy zostały przedstawione przez Heimito von Doderera z całą wyrazistością Dublina Joyce'a czy Berlina D. Blina. Powieść przeplata dwa okresy czasowe, 1908-1911 i 1923-1925, a jej centralnym punktem i główną metaforą są monumentalne podwójne schody zewnętrzne, które nadają książce tytuł. Tutaj ludzie z miasta, z ich skomplikowaną przeszłością i ciągle zmieniającymi się teraźniejszymi troskami, nieustannie się przecinają, a następnie podążają własnymi drogami.
Schody Strudlhof to arcydzieło współczesnej literatury austriackiej, które jest jednocześnie wciągającą (i bardzo popularną) operą mydlaną, pełną napięcia i niespodzianek, a także eksperymentalnym tour de force. Tłumaczenie Vincenta Klinga jest pierwszym przekładem na język angielski.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)