Ocena:
Tłumaczenie Koranu na współczesny język angielski autorstwa Jasona Howka zostało pochwalone za przystępność i chronologiczny układ, który ułatwia zrozumienie zarówno muzułmanom, jak i nie-muzułmanom. Niektórzy recenzenci wyrazili jednak obawy co do dokładności tłumaczenia, w szczególności w odniesieniu do pominiętych fragmentów i wiarygodności kwalifikacji autora.
Zalety:⬤ Bardzo czytelna i przystępna zarówno dla muzułmanów, jak i nie-muzułmanów.
⬤ Organizuje tekst chronologicznie, pomagając zrozumieć rozwój myśli islamskiej.
⬤ Przedstawia Koran bez ideologicznych uprzedzeń.
⬤ Służy jako przydatne źródło informacji dla osób studiujących islam i historię Bliskiego Wschodu.
⬤ Zachęca do lepszej komunikacji i zrozumienia między różnymi kulturami.
⬤ W tłumaczeniu brakuje niektórych fragmentów, co rodzi pytania o jego kompletność.
⬤ Obawy dotyczące kwalifikacji autora i jego zdolności do dokładnego tłumaczenia, biorąc pod uwagę złożoność klasycznego języka arabskiego.
⬤ Użycie nieodpowiedniego języka w niektórych częściach tekstu.
⬤ Niektóre krytyczne uwagi sugerują, że tłumaczenie może być zbyt uproszczone lub pozbawione głębi dla badań naukowych.
(na podstawie 35 opinii czytelników)
The Qur'an: A Chronological Modern English Interpretation
Napisałem tę książkę, ponieważ chcę pomóc ludziom zrozumieć islam. Nie jest to próba szerzenia religii lub jej oczerniania. Oferuję ją jako prezent dla każdego, kto chce wypełnić lukę w swoim rozumieniu islamu. Ostatecznie, edukacja i zrozumienie - oraz akceptacja innych kultur - zjednoczą świat przeciwko nienawiści. Niech ta książka będzie częścią tej edukacji.
Ta książka jest przeznaczona dla odbiorców, którzy mają bardzo małą znajomość islamu, Koranu lub kultury muzułmańskiej. Może być również korzystna dla muzułmanów, którzy nie potrafią czytać po arabsku, ale uważają, że obecne wersje angielskie są trudne do odczytania.
Jako student islamu i częsty wędrowiec po szeroko pojętym regionie Bliskiego Wschodu przez ponad 20 lat miałem wiele okazji do czytania Koranu, odwiedzania meczetów i rozmawiania z moimi znajomymi o islamie. Wykorzystałem każdą okazję podczas moich studiów, aby poznać islam z wielu różnych punktów widzenia. W mojej pracy podyplomowej skupiłem się również na mało znanych "muzułmanach Ibadhi" z Omanu. Podczas gdy wiele interpretacji Koranu zostało napisanych przez muzułmanów (których pierwszym językiem zazwyczaj nie jest angielski), tłumaczenia te są często trudne do odczytania. Staram się tutaj stworzyć łatwą do odczytania wersję w bezstronny sposób, używając współczesnego języka angielskiego.
Są ludzie, którzy czują się zagrożeni przez islam jako religię. Niektórzy zakładają, że muzułmanin tłumaczący Koran na język angielski łagodzi język, aby uczynić go bardziej przyjemnym i mniej groźnym, dzięki czemu mogą szerzyć tę religię. Inni tłumacze są nawet podejrzewani o to, że fragmenty Koranu brzmią tak, jakby Bóg przyzwalał na bezprawną przemoc. Z drugiej strony, wiele tłumaczeń lub analiz Koranu jest dokonywanych przez niemuzułmanów, którzy starają się znaleźć błędy w przesłaniu Koranu lub oczerniają całą religię islamu.
Szukam tutaj kompromisu. Moim jedynym zamiarem jest pokazanie ludziom, co jest, a czego nie ma w Koranie, a tym samym, ściśle mówiąc, czego można oczekiwać od muzułmanina, który przestrzega większości nauk Koranu. Myślę, że większość czytelników zauważy, że podobnie jak wszyscy ludzie religijni, nie wszyscy wyznawcy islamu stosują się do nauk całego Koranu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)