Ocena:
Recenzje książki podkreślają jej mocne strony jako świetnego tłumaczenia portugalskiego eposu „Os Lusíadas”, oferującego przejrzysty druk, wygodny rozmiar i wnikliwy kontekst portugalskiej kultury i historii. Czytelnicy doceniają połączenie historii żeglugi, epickiej opowieści i doświadczeń autora, które wzbogacają narrację. Chociaż tłumaczenie jest chwalone za zachowanie rytmu wiersza i elementów epickich, niektórzy czytelnicy uważają je za trudne i sugerują dodatkowe przewodniki dla lepszego zrozumienia.
Zalety:Świetne tłumaczenie z wyraźnym drukiem i czytelnym formatem.
Wady:Zapewnia wgląd w portugalską kulturę i tożsamość narodową.
(na podstawie 18 opinii czytelników)
W 1998 roku przypada pięćdziesiąta rocznica wyprawy Vasca da Gamy przez południową Afrykę do Indii, którą upamiętnia nowe tłumaczenie jednego z najwspanialszych poematów renesansu. Najwyższy portugalski poeta Camoes był pierwszym wielkim europejskim artystą, który przekroczył równik.
Świeżość tego oryginalnego spotkania z Afryką i Indiami jest esencją wizji Cam�esa. Pierwsze tłumaczenie Lusiads od prawie pół wieku, to nowe wydanie jest uzupełnione pouczającym wstępem i obszernymi notatkami.
O serii: Od ponad 100 lat Oxford World's Classics udostępnia najszersze spektrum literatury z całego świata. Każdy przystępny cenowo tom odzwierciedla zaangażowanie Oxfordu w naukę, zapewniając najdokładniejszy tekst oraz bogactwo innych cennych funkcji, w tym eksperckie wprowadzenia wiodących autorytetów, obszerne notatki wyjaśniające tekst, aktualne bibliografie do dalszych badań i wiele więcej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)