Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems
The Loveliest Vowel Empties prezentuje po raz pierwszy w języku angielskim zebrane wiersze legendarnej szwajcarskiej surrealistki Meret Oppenheim, wydrukowane wraz z oryginałami w języku niemieckim i francuskim.
Poezja Oppenheim - 49 wierszy napisanych w latach 1933-1980 - wykracza poza surrealizm, by zamieszkać w jej własnym głosie, z obrazami i dźwiękiem, które, jak napisał Herald Tribune, „wyrażają dowcipne i poetyckie odpowiedzi na niespodzianki życia”. Oppenheim, kluczowa postać paryskiej sceny artystycznej w latach trzydziestych XX wieku, poruszała się w kręgu obejmującym André Bretona, Man Raya, Marcela Duchampa, Maxa Ernsta i Elsę Schiaparelli. Pisząc dla Village Voice o jej twórczości, Gary Indiana zauważył, że „wyjątkowość prac Meret Oppenheim jest taka, że nic nie wydaje się przestarzałe ... zakres prac i ich dziwaczna pewność siebie są uderzające”. Publikacja jej zebranych wierszy zbiega się w czasie z dużą retrospektywną wystawą jej dzieł sztuki w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku.
„Jestem pod wrażeniem wierszy Meret Oppenheim, nieznanej mi dotąd siły sejsmicznej. Do jej estetycznych rodaków należą Alejandra Pizarnik, Georg Trakl, Max Jacob i Paul Celan - artyści głębokiego symbolu, głębokiej pustki. Tłumaczenia Kathleen Heil same w sobie są dziełami o najwyższym literackim wyrafinowaniu i pomysłowości. Czytając liryczne biuletyny Oppenheima, taktownie przeniesione na język angielski, czujemy, że po raz pierwszy zanurzamy się w czystych wodach samej poezji, odpornej na modę. Żadnej tandety, żadnej afektacji: zamiast tego Oppenheim daje nam dziwność, ton, przezroczystość.” - Wayne Koestenbaum
„Cóż za pomysłowy sposób tłumaczenia tego niezwykle pomysłowego poety/artysty! Kathleen Heil raz po raz wybiera słowo, które wielu uznałoby za nietrafione, choć dla mnie to prawdziwa rozkosz. Dla mnie jest to tak głęboko surrealistyczne, jak to tylko możliwe. Dwa przykłady mogą wystarczyć: dla czasownika „nimmt” oferuje nam rzadkich „złodziei” zamiast znacznie bardziej powszechnych „kradnie” lub „rabuje”; podczas gdy dla „Wie rät ein Untergang dem nächsten? wybiera znacznie mniej zwyczajne wyrażenie: „W jaki sposób jeden upadek doradza następnemu?”. uchwycając w ten sposób niemal echo. Taki dar sprawdza się w całej tej pomysłowej interpretacji. Niezwykła Meret Oppenheim zasługuje na nie mniej! „- Mary Ann Caws
„Wyjątkowość pracy Meret Oppenheim jest taka, że nic nie wydaje się przestarzałe ... zakres pracy i jej dziwaczna pewność siebie są uderzające”. --Gary Indiana, Village Voice
„To, co sprawia, że Meret Oppenheim jest zarówno świeża, jak i nowoczesna, to jej zdolność do tworzenia dzieł, które wyrażają dowcipne i poetyckie reakcje na niespodzianki życia”. --Herald Tribune
„Poezja Oppenheim często sprawia wrażenie, jakby bajka i bestiariusz zostały włożone do blendera.” - John Bradley, Rain Taxi Review
Poezja. Sztuka. Studia kobiece. Tłumaczenie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)