Ocena:

Powieść oddaje atmosferę wczesnej Hiszpanii epoki frankistowskiej z żywymi portretami różnorodnych postaci Madrytu z połowy wieku. Jest uważana za klasykę i zajmuje ważne miejsce we współczesnej literaturze hiszpańskiej. Podczas gdy niektóre tłumaczenia otrzymują pochwały, inne są krytykowane za styl i podejście. Fabuła, opisywana jako skąpa, może prowadzić do uczucia rozwlekłości z powodu powtarzających się wątków.
Zalety:⬤ Świetnie oddaje atmosferę powojennego Madrytu
⬤ uznana za klasyczną i znaczącą w literaturze hiszpańskiej
⬤ dobrze napisana z inteligentnymi portretami postaci
⬤ ekscytująca i żywa modernistyczna narracja
⬤ niektóre tłumaczenia mają pomocne wprowadzenia.
⬤ Brak fabuły sprawia, że powieść wydaje się długa
⬤ obecność zbyt wielu powtarzających się postaci, takich jak prostytutki i drapieżni mężczyźni
⬤ niektóre tłumaczenia krytykowane za słabe wykonanie lub nadmierne wyjaśnienia.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Po raz pierwszy w całości i bez cenzury w języku angielskim, fragmentaryczny, odważnie lekceważący obraz dekadencji i rozkładu w Hiszpanii Franco, napisany przez laureata literackiej Nagrody Nobla z 1989 r..
Tłumacz Anthony Kerrigan porównał twórczość Camilo Josa Celi, laureata Literackiej Nagrody Nobla z 1989 roku, do dzieł Louisa-Ferdinanda Cline'a i Curzio Malapartego. Są to, jak pisze Kerrigan, "okrutni pisarze, zadziorni, źle mówiący, wulgarni". "Jakkolwiek prowokujący i niepokojący, są również olśniewający jako pisarze, których zdania, tak rygorystyczne, jak i rozdzierające, wbijają się w umysł czytelnika jak noże. Cela nazwał siebie zwolennikiem "brzydoty", "nicości". "Krytyk Amrico Castro przypomina nam jednak, że ma on talent do wykorzystywania tych "nicości i braków" do konstruowania piękna.
Akcja "The Hive" rozgrywa się w ciągu kilku dni w Madrycie w 1943 roku, niedługo po zakończeniu hiszpańskiej wojny domowej, kiedy reżim generała Francisco Franco był najbardziej opresyjny. Książka zawiera ponad trzysta postaci, których przyjścia i odejścia śledzi z hipnotycznym efektem. Parszywy, skandaliczny i bluźnierczy, ten wirtuozerski portret grupowy zranionego i chorego społeczeństwa został po raz pierwszy opublikowany w Buenos Aires w 1951 roku, ponieważ w Hiszpanii nie można go było w ogóle opublikować. Nowe tłumaczenie autorstwa Jamesa Womacka jest pierwszym w języku angielskim, które prezentuje arcydzieło Cela w nieocenzurowanej formie.