
The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Francuskie tłumaczenia Fausta Goethego autorstwa Gérarda de Nervala są kluczowymi dziełami we francusko-niemieckich relacjach kulturowych, ale często były mitologizowane. Niniejsza książka przedstawia zniuansowane spojrzenie na dzieła, które nadal są głównymi przekaźnikami we Francji prawdopodobnie najważniejszego dzieła literatury niemieckiej.
Mniej znane niż jego tłumaczenia, własne dramaty faustyczne Nervala - fragment Fausta (ok. 1827), Nicolas Flamel (1831) i L'Imagier de Harlem (1851) - otrzymały niewiele uwagi naukowej, a jednak ujawniają wiele na temat jego, a także innych francuskich interpretacji Fausta. Autor bada zbieżności i rozbieżności Nervala z Goethem diachronicznie, aby zidentyfikować i porównać to, co można nazwać Goetheańskim i Nervalowskim paradygmatem Fausta, tym samym odkrywając nieznane dotąd aspekty estetyki Nervala.
Oprócz Goethego i Nervala, książka bada relacje międzykulturowe, które mają wpływ na pisarstwo faustyczne Nervala we Francji w tym dynamicznym okresie. Otwiera nowe możliwości myślenia o intertekstualności, przekładzie literackim i adaptacji poprzez dwie główne postacie europejskiego pisarstwa.