Tarnished Words: The Poetry of Oba Minako
Niniejszy tom prezentuje, po raz pierwszy w tłumaczeniu na język angielski, poezję współczesnej japońskiej pisarki i krytyka społecznego Ōba Minako. Uznana za swoje dzieła beletrystyczne, z których wiele zostało przetłumaczonych na język angielski, Ōba napisała również kilka tomów poezji i rozpoczęła swoją karierę jako poetka. Podczas gdy wielu krytyków komentowało "poetycki" aspekt jej fikcji, niewielu zdecydowało się zbadać jej twórczość z tej perspektywy.
Tarnished Words jest wprowadzeniem do poezji Ōby i zawiera pełne tłumaczenie jej pierwszego zbioru poezji, Shishu sabita kotoba (A Poetry Collection of Tarnished Words, 1971), a także tłumaczenia innych tekstów poetyckich, A New Collection of Fairytales (1990) i Once There Was a Woman (1994). Charakteryzując się głęboką świadomością starożytnej japońskiej tradycji pisarek, Ōba poszukuje własnej kobiecej tożsamości poprzez klasyczną przeszłość i na tle dwudziestowiecznego holokaustu i globalnych repozycji. Jako młoda dziewczyna była świadkiem następstw zrzucenia bomby na Hiroszimę, a później wyjechała za granicę, gdzie spędziła wiele lat na Alasce jako młoda żona i matka. Z tych doświadczeń powstał Tarnished Words, poszukujący, na wpół autobiograficzny zbiór poezji, który krytycznie analizuje kobiecą podmiotowość, wpływ wojny i przemocy na młode kobiety oraz działanie relacji płci i władzy, które pomogły ukształtować współczesny świat.
Tarnished Words zostało przetłumaczone przez Janice Brown, profesor języka japońskiego na University of Colorado Boulder.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)