Ocena:

Recenzja omawia tłumaczenie Targumu Jeremiasza, podkreślając zmiany wprowadzone przez tłumacza w celu podkreślenia pozytywnego spojrzenia na Izrael. Zauważono, że tłumacz zmienił oryginalny tekst, aby przekazać przesłanie miłości i pewności wobec Izraelitów, przekształcając krytyczny ton proroka w promujący posłuszeństwo i nadzieję.
Zalety:Tłumaczenie podkreśla pozytywną i pełną miłości perspektywę Izraela, która może współgrać z czytelnikami poszukującymi podnoszącej na duchu interpretacji. Przedstawia przesłanie nadziei i zapewnienia, że Bóg troszczy się o Izrael.
Wady:Zmiany wprowadzone przez tłumacza mogą zniekształcić oryginalne krytyczne przesłanie proroka, przedstawiając stronniczy pogląd, który może nie być zgodny z oryginalnym tekstem hebrajskim. Może to prowadzić do obaw o dokładność i wierność tłumaczenia.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
The Targum of Jeremiah, Volume 12
Targum ten oferuje czytelnikowi słowa Jeremiasza wśród narodu żydowskiego.
Być może bardziej niż jakikolwiek inny prorok, przekazuje on majestat i doskonałość Boga Izraela, przedstawiając tajemniczą historię, złożoną z chwały i tragedii, Jego Narodu Wybranego. Mamy tu do czynienia z jedną z najbardziej poruszających interpretacji jednej z wielkich postaci starożytnego świata.
Najdłuższa księga biblijna w oryginale hebrajskim, Jeremiasz stał się jeszcze dłuższy w tłumaczeniu na język aramejski, ponieważ tłumacz (tłumacze), próbując przekazać dokładne znaczenie, często oferował więcej niż jedno tłumaczenie słowa lub frazy. Sama długość księgi może tłumaczyć fakt, że do tej pory nigdy nie została ona przetłumaczona na język angielski.