Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context
Rosnąca liczba badań naukowych uwidacznia wkład tłumaczy w tworzenie, zachowanie i przekazywanie wiedzy o Holokauście. Dotychczasowe dyskusje miały charakter teoretyczny lub koncentrowały się na eksponowaniu "zniekształconych" tłumaczeń tekstów ważnych świadków, takich jak Anne Frank czy Elie Wiesel. Istnieje zatem potrzeba pozytywnego, konkretnego i świadomego kontekstu podejścia do tłumaczenia świadectw Holokaustu, które uznaje osiągnięcia tłumaczy, a jednocześnie jest wrażliwe na konsekwencje poszczególnych strategii tłumaczeniowych. Badanie Petera Daviesa opiera się na założeniu, że tłumacze są aktywnymi współtwórcami, których praca nie polega jedynie na pośredniczeniu w istniejącym wcześniej tekście, ale tworzy reprezentację tego tekstu dla nowego czytelnika w określonym kontekście. Tłumacze świadectw Holokaustu dostarczają zatem formę komentarza tekstowego, który działa poprzez idee dotyczące świadectwa, prawdy historycznej i znaczenia Holokaustu. W ten sposób są oni ważnymi współtwórcami wiedzy o Holokauście i jego dziedzictwie.
Badanie koncentruje się na tłumaczeniach z języka angielskiego na niemiecki oraz z innych języków (głównie francuskiego, rosyjskiego i polskiego) na angielski i niemiecki. Analizuje szereg studiów przypadków, pokazując, w jaki sposób uwidocznienie tłumaczenia i jego skutków przyczynia się do lepszego zrozumienia tego, w jaki sposób wiedza o Holokauście była i jest tworzona i zapośredniczona.
Peter Davies jest profesorem języka niemieckiego na Uniwersytecie w Edynburgu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)