Sultan Within: Wybrane wiersze Yunusa Emre

Ocena:   (5,0 na 5)

Sultan Within: Wybrane wiersze Yunusa Emre (Erse Yagan)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka zawiera piękne angielskie tłumaczenia poezji Yunusa Emre, które pozostają wierne oryginalnemu tureckiemu językowi i przekazują nauki sufickie. Tłumacz, Erse, stosuje innowacyjne podejście, które oddaje rytm i głębię oryginalnych wierszy, sprawiając, że rezonują one z anglojęzycznymi czytelnikami.

Zalety:

Tłumaczenia są autentyczne i oddają głębię i piękno poezji Yunusa Emre. Erse starannie dobiera słowa i celowo pomija partykuły, zachowując oryginalną liczbę sylab i liryczną jakość. Jego tłumaczenia ujawniają zabawne aspekty języka Yunusa i odzwierciedlają głębokie zrozumienie nauk sufickich.

Wady:

Niektórzy czytelnicy mogą początkowo dostrzec błędy w tłumaczeniach ze względu na niekonwencjonalną strukturę stworzoną przez pominięcie partykuł; może to zmylić osoby niezaznajomione z metodą Erse.

(na podstawie 2 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Zawartość książki:

Turecko-angielskie tłumaczenie wybranych wierszy Yunusa Emre, słynnego sufickiego poety mistycznego. Niezwykłe osiągnięcie w dziedzinie tłumaczeń.

Erse pozostaje jak najbardziej wierny rzeczywistemu tureckiemu znaczeniu słów, dobierając każde z nich ze starannością, jaką może osiągnąć tylko osoba prawdziwie dwujęzyczna i bardzo dobrze wykształcona w sufizmie. Przykładem może być inne tłumaczenie brzmiące "Trzymaj się ręki kroczącego bohatera", które Erse zamiast tego tłumaczy na znacznie bliższe rzeczywistym słowom "Trzymaj się spódnicy osiągniętego". To całkowicie zmienia znaczenie, zachęcając czytelnika do znalezienia prawdziwego szejka i trzymania się jego nauk.

Erse starał się dać anglojęzycznym czytelnikom jak najbliżej tego samego doświadczenia, jakie Yunus dostarcza w języku tureckim. Na przykład Yunus czasami wymyśla słowa, dodając końcówki takie jak "ingly" (patrz wiersz #9), a Erse jest temu wierny; jest to najbardziej widoczne w wierszu #24, "Crazy Dervish".

Bez Erse'a, który nam to odsłania, my, anglojęzyczni, nigdy nie poznalibyśmy zabawnego aspektu Yunusa ze słowami (unikalnego dla tego tłumaczenia). Tam, gdzie mógł to zrobić bez poświęcania dokładności, wiersze nadal się rymują.

Erse rozsądnie pominął przedimki, takie jak "the" czy "a", aby każdy wers miał dokładnie taką samą liczbę sylab, jak w tureckiej wersji mówionej Yunusa. Na początku może to dać czytelnikowi wrażenie, że wiersze używają dziwnego angielskiego, ale wkrótce przyzwyczaisz się do wartości poetyckiej i zobaczysz prawdziwe piękno twórczości Yunusa.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781735213446
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Sultan Within: Wybrane wiersze Yunusa Emre - Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre
Turecko-angielskie tłumaczenie wybranych wierszy Yunusa...
Sultan Within: Wybrane wiersze Yunusa Emre - Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: