Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
A Study of Japanese Animation as Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English
Pomimo rosnącej popularności i wpływu japońskiej animacji w Ameryce i innych częściach świata, znaczenie studiów nad anime jako przekładu audiowizualnego nie zostało dobrze rozpoznane akademicko. Aby rzucić nowe światło na ten problem, autor stara się wyjaśnić charakterystyczne cechy angielskich dubów japońskich filmów animowanych z lat 80.
i 2000, w tym filmów Hayao Miyazakiego, w sposób opisowy: poprzez analizę statystyczną słownictwa opartą na korpusie oraz jakościowe podejście do studium przypadku tekstu multimodalnego z synchronicznego i diachronicznego punktu widzenia. Omawiając, w jaki sposób normy tłumaczeniowe zmieniły się w spektrum od zorientowanych na cel do zorientowanych na źródło, autor dokładnie bada, jakiego rodzaju zmiana nastąpiła w tłumaczeniach japońskiej animacji na przełomie XXI wieku. Podczas gdy tłumaczenia sprzed 2000 roku miały tendencję do preferowania perswazji językowej (tj.
preferowania dialogów ekspozycyjnych, które brzmią naturalnie dla amerykańskiej publiczności), tłumaczenia po 2000 roku przywiązują większą wagę do osiągnięcia dynamicznej równoważności sytuacji multimodalnych jako całości. Tłumaczenie anime w ciągu ostatnich kilku dekad gwałtownie zwiększyło swoją bogatą różnorodność, otwierając nowe możliwości i kierunki tłumaczenia jego unikalnego wizualnego i ikonicznego języka.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)