
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones
Studia iberyjskie i przekładoznawcze: Literary Contact Zones oferuje płodną refleksję na temat dynamiki różnorodności językowej i wieloaspektowych przepływów tłumaczeń literackich zachodzących na Półwyspie Iberyjskim. Opierając się na najnowocześniejszych perspektywach teoretycznych i historycznie zróżnicowanym korpusie.
Szesnaście rozdziałów tomu poświęconych jest studiom przypadków, które badają kluczową rolę przekładu w kształtowaniu relacji międzyliterackich i tożsamości kulturowych na Półwyspie Iberyjskim. Metafora strefy kontaktu Mary Louise Pratt jest wykorzystywana jako nadrzędna koncepcja podejścia do Iberii jako przestrzeni tłumaczeniowej, w której języki i.
Systemy kulturowe (baskijski, kataloński, galicyjski, portugalski i hiszpański) tworzą relacje albo konfliktu, przymusu i oporu, albo współpracy, gościnności i solidarności.
Zbierając różnorodne eseje wielojęzycznych naukowców, których badania koncepcyjne i empiryczne sytuują się na przecięciu przekładu i literackich studiów iberyjskich, książka otwiera nowe interdyscyplinarne pole badań: Iberyjskie studia nad przekładem. Pozwala to na odnowienie.
Badanie kanonicznych autorów, takich jak Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo Jos� Cela i Bernardo Atxaga, zwraca uwagę na pojawiające się dwujęzyczne głosy współczesne. Oprócz omówienia niedostatecznie zbadanych gatunków (entremez i powieść pikaresque) oraz zjawisk autotłumaczenia.
Pośrednie tłumaczenie i tłumaczenie oparte na współpracy, książka zapewnia świeże spojrzenie na iberyjskich agentów kulturowych, mediatorów i instytucje.