Ocena:

Książka zapewnia wnikliwą eksplorację interpretacji i błędnych interpretacji tłumaczeń z okresu średniowiecza, podkreślając wpływ literatury na łączenie różnych kultur i języków. Jednak niektórzy czytelnicy uważają ją za suchą i zbyt drogą, czując, że brakuje jej głębi w prezentacji.
Zalety:⬤ Doskonałe omówienie przekładów literackich
⬤ podkreśla komunikację kulturową
⬤ wciągające dla osób zainteresowanych dyskursem kulturowym
⬤ pokazuje ewolucję dzieł w różnych językach.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają ją za suchą i pozbawioną głębi
⬤ uznana za zbyt drogą
⬤ nie spełniła oczekiwań innych, których przyciągnęła okładka.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Medieval Translations and Cultural Discourse: The Movement of Texts in England, France and Scandinavia
Przez całe średniowiecze wiele tekstów frankofońskich - chansons de geste, średniowieczne romanse, dzieła Chrtiena de Troyes i Marie de France - było szeroko tłumaczonych w północno-zachodniej Europie. W trakcie tego procesu teksty te były często przekształcane, aby odzwierciedlić nowe kultury, w których się pojawiły.
Niniejsza książka dowodzi, że takie tłumaczenia, będące głównymi miejscami przemieszczania się i spotkań kulturowych, stanowią bogatą okazję do badania tożsamości językowej i kulturowej zarówno w czasie, jak i na przestrzeni czasu. Poprzez bliskie porównanie szeregu tych tekstów, badanie różnych wprowadzonych modyfikacji i czerpanie z wielu dyskursów krytycznych, od krytyki postkolonialnej po teorię przekładu, autor bada złożoność dialogu kulturowego i niezgody.
Podejście to zarówno rozpoznaje, jak i podkreśla złożoną matrycę wpływów, oporu i przemian w językach i tradycjach kulturowych średniowiecznej Europy, ujawniając podteksty konfliktu kulturowego widoczne w średniowiecznej tekstualności. SIF RIKHARDSDOTTIR jest profesorem literatury porównawczej na Uniwersytecie Islandzkim i wiceprzewodniczącym Instytutu Badań nad Literaturą i Sztukami Wizualnymi.