
A Middle English Translation from Petrarch's Secretum
Jest to pierwsze drukowane wydanie przełomowego dzieła w historii angielskiego humanizmu i być może angielskiego dramatu: tłumaczenie części Secretum Petrarki na angielski wiersz. Skopiowane w katedrze w Winchesterze w 1487 roku, jest to dopiero trzecie dzieło Petrarki przetłumaczone na język angielski i jest najdokładniejszym i najobszerniejszym tłumaczeniem z jego twórczości przed 1530 rokiem.
Oferuje wgląd we wczesne angielskie reakcje na humanistyczną naukę, z jej równowagą klasycznych i religijnych idei, a także kosmopolityczny i elegancki gust piętnastowiecznych angielskich duchownych w stuleciu poprzedzającym reformację. Może świadczyć o pomysłowości angielskiej poezji w okresie, w którym takich zapisów było niewiele; a ponieważ Secretum jest dialogiem, można go nawet zaliczyć do wczesnych angielskich świeckich dzieł wykonawczych.
Wydanie zawiera szczegółowe noty objaśniające i glosariusz, ujawniające jego słowną inwencję i znajomość przez tłumacza tradycji wersetów Chaucera. Posiada obszerne wprowadzenie, odnoszące się do kultury literackiej w Winchesterze w tym czasie oraz do rękopisów łacińskich Petrarki Secretum w Anglii w tym czasie.