Septuaginta z apokryfami w języku angielskim: Tłumaczenie Sir Lancelota C. L. Brentona z 1851 r.

Ocena:   (4,7 na 5)

Septuaginta z apokryfami w języku angielskim: Tłumaczenie Sir Lancelota C. L. Brentona z 1851 r. (L. Brenton C.)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Ogólnie rzecz biorąc, recenzje tłumaczenia Septuaginty Brentona podkreślają jego jakość jako dwujęzycznego tekstu, który dobrze służy tym, którzy studiują biblijną grekę. Czytelnicy doceniają jego solidną oprawę i piękną prezentację, choć konsekwentnie krytykują niewielki rozmiar angielskiego tekstu i trudny układ z rzymskimi cyframi dla rozdziałów. Podczas gdy wielu uważa tłumaczenie za dokładne i tradycyjne, niektórzy życzą sobie większej przejrzystości i łatwości obsługi w formatowaniu.

Zalety:

Piękna oprawa i dobry skład.
Wysokiej jakości oprawa i solidna konstrukcja.
Dobra do nauki biblijnej greki, zapewniająca format side-by-side z angielskim tłumaczeniem.
Tłumaczenie jest postrzegane jako dokładne i tradycyjne, szanowane za wierność oryginalnym tekstom.
Uwzględnienie apokryfów zapewnia dodatkowy kontekst historyczny.

Wady:

Rozmiar czcionki w języku angielskim jest zbyt mały, co utrudnia dłuższe czytanie.
Numery rozdziałów zapisane cyframi rzymskimi mogą być mylące.
Niektóre strony mogą mieć różną jakość papieru.
Brak wyraźnego rozgraniczenia rozdziałów; przejścia między rozdziałami są trudne do naśladowania.
Brak interlinearnego formatu dla grecko-angielskich porównań, co może komplikować naukę osobom uczącym się.

(na podstawie 474 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Zawartość książki:

Septuaginta (lub "LXX") to grecka wersja Starego Testamentu. Jest to tłumaczenie hebrajskiego Starego Testamentu i niektórych ksiąg apokryficznych, które zostało napisane pod koniec III wieku pne na rozkaz Ptolemeusza II Filadelfa, króla ptolemejskiego Egiptu (283 pne do 246 pne).

Aleksander Wielki rozprzestrzenił greckie wpływy i język w całym "znanym świecie", a Żydzi z tego obszaru tracili swoje żydowskie korzenie i język. To greckie tłumaczenie zostało stworzone do użytku przez aleksandryjskich Żydów, którzy biegle posługiwali się greką koine, ale nie znali już hebrajskiego. Septuaginta jest cytowana w Nowym Testamencie przez Ojców Apostolskich.

Nie można zaprzeczyć wpływowi Septuaginty na chrześcijaństwo i powinna ona być studiowana przez badaczy Biblii i religii. To tłumaczenie Septuaginty zostało napisane przez Sir Lancelota C.

L. Brentona i opublikowane w 1851 roku.

Zostało ono oparte na Codex Vaticanus, jednym z najstarszych zachowanych manuskryptów greckiej Biblii. Ta wersja Septuaginty jest używana przez uczonych i studentów Pisma Świętego, religii, a także historii Starego i Nowego Testamentu.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781936533435
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Septuaginta z apokryfami w języku angielskim: Tłumaczenie Sir Lancelota C. L. Brentona z 1851 r. -...
Septuaginta (lub "LXX") to grecka wersja Starego...
Septuaginta z apokryfami w języku angielskim: Tłumaczenie Sir Lancelota C. L. Brentona z 1851 r. - The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: