Septuaginta z apokryfami-PR-grecki/angielski

Ocena:   (4,7 na 5)

Septuaginta z apokryfami-PR-grecki/angielski (Brenton Lancelot C. L.)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Tłumaczenie Starego Testamentu na Septuagintę (LXX), w szczególności Sir Lancelota Brentona, jest chwalone za jakość oprawy, znaczenie historyczne i przydatność dla studentów biblijnej greki. Jednak spotyka się z krytyką, głównie ze względu na mały rozmiar angielskiego druku, sporadyczne problemy z formatowaniem i oddzielenie apokryfów od głównego tekstu, co niektórzy uważają za frustrujące.

Zalety:

Piękna oprawa, solidna konstrukcja i ostry druk.
Cenne dla osób uczących się biblijnej greki, ponieważ zawiera obok siebie format grecki i angielski.
Tłumaczenie Brenton jest uważane za wierne i tradycyjne.
Znaczenie historyczne, ponieważ reprezentuje wersję powszechnie używaną we wczesnym Kościele chrześcijańskim.
Zawiera teksty apokryficzne i deuterokanoniczne, zapewniając dodatkowy kontekst.

Wady:

Angielskie tłumaczenie jest wydrukowane bardzo małą czcionką, co utrudnia czytanie przez dłuższy czas.
Problemy z formatowaniem, takie jak niejasne podziały rozdziałów cyframi rzymskimi i niespójna jakość papieru.
Niektórzy czytelnicy wymagają wyraźniejszych przypisów lub wyjaśnień do tekstów.
Oddzielenie apokryfów od głównego tekstu jest postrzegane jako problematyczne.
Nie jest to idealne rozwiązanie dla osób, które nie potrafią czytać po grecku, ponieważ obecny format sprawia, że śledzenie tekstu jest trudne.

(na podstawie 474 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English

Zawartość książki:

Niniejsze wydanie "Septuaginty z apokryfami" (starożytnego greckiego przekładu hebrajskiego Starego Testamentu i ksiąg apokryficznych tego samego pochodzenia językowego) zawiera pełny tekst grecki wraz z równoległym tłumaczeniem angielskim autorstwa Brentona.

Z Przedmowy.

Niniejsze wydanie Septuaginty, w tym apokryfów, zawierające pełny tekst grecki wraz z równoległym tłumaczeniem na język angielski autorstwa Sir Lancelota Charlesa Lee Brentona (1807-1862), zostało po raz pierwszy opublikowane w Londynie w 1851 roku.

Septuaginta (od łacińskiego septuaginta, oznaczającego "siedemdziesiąt" i często określanego cyframi rzymskimi LXX) jest greckim tłumaczeniem Starego Testamentu. Nazwa wywodzi się z tradycji, że został on sporządzony przez siedemdziesięciu (lub siedemdziesięciu dwóch) żydowskich uczonych w Aleksandrii w Egipcie za panowania Ptolemeusza Filadelfa (285-247 pne). Został on zachowany w dużej liczbie rękopiśmiennych kopii oryginału, a grecki tekst w wydaniu Brentona opiera się na Vaticanus, manuskrypcie z początku IV wieku, z pewnym poleganiem na innych tekstach, zwłaszcza Alexandrinus, manuskrypcie z V wieku.

Chociaż nie do końca wiadomo, kiedy i dlaczego pierwotnie dokonano tego tłumaczenia, jasne jest, że w dużej mierze odzwierciedla ono wspólny język tamtego okresu i stało się "Biblią" greckojęzycznych Żydów, a później chrześcijan. Warto zauważyć, że Septuaginta różni się od hebrajskiego Starego Testamentu pod pewnymi względami: 1) tekst grecki różni się w wielu punktach od odpowiadającego mu tekstu hebrajskiego.

2) kolejność ksiąg biblijnych nie jest taka sama - potrójny podział hebrajskiego kanonu na Prawo, Proroków i Pisma nie jest przestrzegany w LXX.

3) LXX zawiera kilka ksiąg, których nie ma w tekście hebrajskim - księgi te znane są w angielskiej Biblii jako Apokryfy.

Podczas gdy większość cytatów ze Starego Testamentu oddanych przez autorów Nowego Testamentu jest zapożyczona bezpośrednio z Septuaginty, wiele razy podają oni własne tłumaczenie, które jest zgodne z hebrajskim tekstem Septuaginty. Ogólnie rzecz biorąc, słownictwo i styl Septuaginty znajduje odzwierciedlenie w terminach teologicznych i frazeologii wybranej przez pisarzy Nowego Testamentu, a zatem nabiera szczególnego znaczenia dla lepszego ogólnego zrozumienia Pisma Świętego. Nie jest zaskakujące - ze względu na jej wczesne powszechne użycie i trwały wpływ w Kościele - że kolejność ksiąg biblijnych w Septuagincie, a nie w hebrajskiej O.T., stała się przyjętą kolejnością.

Pisma apokryficzne, choć odrzucone przez protestantów jako niekanoniczne, mają trwałą wartość jako literacki i historyczny zapis okresu międzytestamentowego. Często dostarczają ważnego tła i materiału ilustracyjnego dla lepszego zrozumienia "świata" Nowego Testamentu, a tym samym samego Nowego Testamentu.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780913573440
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Twarda oprawa
Rok wydania:1990
Liczba stron:1408

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Septuaginta z apokryfami-PR-grecki/angielski - Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English
Niniejsze wydanie "Septuaginty z apokryfami"...
Septuaginta z apokryfami-PR-grecki/angielski - Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)