Sasquatch and the Green Sash
Sasquatch and the Green Sash to jednocześnie tłumaczenie i adaptacja średniowiecznego angielskiego poematu Sir Gawain and the Green Knight z czasów, gdy część angielskiej kultury była bliższa staronordyckim korzeniom. Powieściopisarz Keith Henderson zdecydował się na kanadyjską wersję oryginału i umieścił go wśród rdzennych mieszkańców Dene w Parku Narodowym Nahanni na Terytoriach Północno-Zachodnich, miejscu z własną sugestywną tradycją opowieści o ścięciu głowy.
Bogaty aliteracyjny język oryginału został zachowany i zmodernizowany. Sceneria została przesunięta dalej na północ, ciemniejsza, zimniejsza, subarktyczna, ze "złowieszczą zielenią, fioletem i różem Aurora Borealis" oraz dodatkowym wymiarem starożytnego muzułmańskiego pochodzenia Zielonego Człowieka jako Al Khidra, wezyra Aleksandra Wielkiego.
Razem, w krainach, w których w południe jest ciemno, szukali kiedyś Fontanny Młodości. Jest tu wiele żywych, intrygujących i głęboko moralnie satysfakcjonujących: Sasquatche, ścięte głowy, tureckie scyzoryki, polowania na karibu, młody oficer RCMP uwikłany w nielegalne romanse i tajemnicze ceintures flechees, a wszystko to w oszałamiającej panoramie północno-zachodniej Kanady, gdzie "magiczne owale i kręgi zdobią północną krainę, łączą się ze sobą; w sekretnych zagłębieniach, gniazdach i jaskiniach, w ptasich jajach i brzuchach lisów, myszy polnych i niedźwiedzi, małe głowy rosną i nabierają rysów, ulotnych jak podmuch wiatru".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)