Ocena:

Recenzje podkreślają, że książka jest niezbędną lekturą, szczególnie dla tłumaczy, ze względu na jej spostrzeżenia i doświadczenia autora w tłumaczeniu. Podkreśla się również znaczenie kulturowe i osobiste anegdoty, którymi dzieli się autor, co czyni ją zarówno inspirującą, jak i pouczającą.
Zalety:Książka jest opisywana jako lektura obowiązkowa, szczególnie dla tłumaczy, oferująca wskazówki dotyczące najlepszych praktyk i osobistych doświadczeń. Wiele recenzji chwali jej czytelność, przejrzystość i szczerość, a także sposób prezentacji. Książka łączy również czytelników z bogatym dziedzictwem kulturowym i osobowościami w literaturze.
Wady:W recenzjach nie wymieniono żadnych konkretnych wad.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
DR... UMA KULKARNI W CIĄGU OSTATNICH CZTERECH DEKAD OPUBLIKOWAŁ PONAD 55 PRZETŁUMACZONYCH TYTUŁÓW, OBEJMUJĄCYCH KILKA TYSIĘCY STRON.
TYTUŁY TE DOTYCZĄ OPOWIADAŃ, POWIEŚCI, DRAMATÓW, KRYTYKI ITP. PRAWIE WSZYSCY GŁÓWNI AUTORZY LITERATURY KANNADA ZOSTALI UWZGLĘDNIENI... JEST JEDNĄ Z WIODĄCYCH OSÓB TWÓRCZO TŁUMACZĄCYCH DZIEŁA LITERACKIE Z KANNADA NA MARATHI.
JEST AUTORKĄ SZEROKO CZYTANEJ POWIEŚCI "KETKAR VAHINI", OPARTEJ NA PRAWDZIWEJ HISTORII.
NAPISAŁA WIELE ARTYKUŁÓW NA RÓŻNE TEMATY W DZIENNIKACH, MAGAZYNACH I SPECJALNYCH WYDANIACH DIVALI. JEST PIERWSZĄ LAUREATKĄ CENTRALNEJ NAGRODY ZA TŁUMACZENIE SAHITY AKEDEMI, W TYM WIELU GŁÓWNYCH NAGRÓD, W SUMIE DWUDZIESTU SZEŚCIU.
"SAMVADU-ANUVADU" ("KOMUNIKACJA-TŁUMACZENIE") TO JEJ AUTOBIOGRAFIA, OBEJMUJĄCA GŁÓWNIE JEJ ŻYCIE OSOBISTE, A TAKŻE RÓŻNORODNE DOŚWIADCZENIA W DZIEDZINIE TŁUMACZEŃ. TA PRACA ZACZYNA SIĘ OD JEJ DZIECIŃSTWA, JEJ RODZICÓW, BRACI I SIOSTRY, JEJ EDUKACJI I OTACZAJĄCEJ ATMOSFERY W ÓWCZESNYM MIEŚCIE BELAGAV. WYSZŁA ZA MĄŻ ZA VIRUPAXA W 1970 ROKU I JEJ NOWE ŻYCIE ROZPOCZĘŁO SIĘ W PUNE, POSTĘPOWYM I BOGATYM KULTUROWO MIEŚCIE.
KONTYNUOWAŁA SWOJĄ EDUKACJĘ PO UPŁYWIE OKOŁO JEDENASTU LAT PO ŚLUBIE I UZYSKAŁA TYTUŁ MAGISTRA SZTUKI I MALARSTWA ORAZ TYTUŁ DOKTORA LITERATURY W 1992 ROKU ZA BADANIA NAD DRAWIDYJSKĄ ARCHITEKTURĄ ŚWIĄTYNNĄ I JEJ ESTETYKĄ. JEST RÓWNIEŻ PROFESJONALNĄ MALARKĄ ABSTRAKCYJNĄ. UMA ROZPOCZĘŁA SWOJĄ KARIERĘ TŁUMACZA JEDNOCZEŚNIE W 1981 ROKU, Z POMOCĄ MĘŻA, PONIEWAŻ NIE ZNAŁA DOBRZE JĘZYKA KANNADA.
PODCZAS OBU SWOICH KARIER UMA MIAŁA KONTAKT Z RÓŻNYMI DZIEŁAMI LITERACKIMI KANNADA, DYGNITARZAMI W OBU DZIEDZINACH. ODBYŁA WIELE PODRÓŻY W CELU PROWADZENIA PRAC BADAWCZYCH.
Z UWAGĄ OPOWIADA O SWOICH PORUSZAJĄCYCH SERCE DOŚWIADCZENIACH, JEDNOCZEŚNIE KOMENTUJĄC JAŚNIEJSZĄ STRONĘ SWOJEGO ŻYCIA I WYWOŁUJĄC UŚMIECH NA TWARZACH CZYTELNIKÓW. JEJ BOGATA KONTEMPLACJA RÓŻNYCH TEMATÓW JEST ŻYWO WYRAŻONA W TEJ AUTOBIOGRAFII. TA AUTOGRAFIA NIE MA NARZEKAJĄCEGO TONU.
NIE MA W NIEJ ZRANIONYCH UCZUĆ ANI SZEMRANIA.
NIGDZIE NIE MA SAMOUSPRAWIEDLIWIENIA. AUTOBIOGRAFIA NIE SPOCZYWA WYŁĄCZNIE NA JEJ ŻYCIOWYCH DOŚWIADCZENIACH. ALE PRZEKONUJE CZYTELNIKÓW DO INTROSPEKCJI.
RZUCA ŚWIEŻE ŚWIATŁO NA RELACJE MIĘDZYLUDZKIE, TA KSIĄŻKA Z BOGATYM PUNKTEM WIDZENIA ŻYCIA WZBOGACA RÓWNIEŻ SWOICH CZYTELNIKÓW.