
Sahih Al-Bukhari: English Translation and Explanatory Notes
Jest to tom 1 angielskiego tłumaczenia Sahih al-Bukhari z objaśnieniami.
Sahih al-Bukhari to dzieło uważane w większości muzułmańskiego świata za "najbardziej poprawną z ksiąg po Księdze Allaha", ustępującą jedynie Koranowi. Jest to kompilacja raportów Hadith - narracji Towarzyszy Świętego Proroka Muhammada dotyczących jego wypowiedzi i czynów - które zostały później zebrane i ułożone w formie książki zgodnie z tematem przez uczonych takich jak Bukhari.
Bukhari był najwcześniejszym i najbardziej rygorystycznym z takich kompilatorów, stąd wysoki szacunek, jakim cieszy się jego praca ze względu na dokładność i wiarygodność jej treści. Niemniej jednak raporty te nadal podlegają ludzkim błędom w ich pochodzeniu, transmisji i nagrywaniu.
Tłumaczenie całego Sahih al-Bukhari na język urdu, ze szczegółowymi komentarzami w przypisach, zatytułowane Faḍ.
L al-Bā.
Rī.
zostało opracowane przez Maulanę Muhammada Alego (zm. 1951), słynnego tłumacza Świętego Koranu na język angielski i urdu. Jego publikacja została ukończona w 1937 roku. Ogromne bogactwo wiedzy i analiz zawartych w jego obszernym komentarzu w języku urdu zainspirowało i skłoniło do wydania niniejszego tłumaczenia na język angielski.
Tom 1 tego angielskiego tłumaczenia składa się z pierwszych 2046 raportów z 7563 raportów zawartych w Sahih al-Bukhari, docierając do punktu, w którym Bukhari kończy zajmować się pięcioma podstawami islamu. Przypisy tutaj są ściśle zgodne z przypisami w pracy Maulany Muhammada Alego w języku urdu, z niewielkimi poprawkami i dodatkami. Tłumaczenie tekstów raportów zostało wspomożone ich tłumaczeniem na język urdu, ale zostało dokładnie sprawdzone w stosunku do arabskiego oryginału.