Ocena:
Książka omawia zawiłości komunikacji między Japończykami i Amerykanami, zapewniając wgląd w różnice kulturowe i praktyki biznesowe. Otrzymuje pochwały za unikalną perspektywę i praktyczne porady, choć przyciąga również krytykę za poleganie na niepotwierdzonych dowodach i możliwość błędnej interpretacji.
Zalety:⬤ Oferuje cenny wgląd w japońskie i amerykańskie style komunikacji.
⬤ Wciągająca i prowokująca do myślenia analiza, która pomaga czytelnikom zrozumieć różnice kulturowe.
⬤ Polecana studentom, profesjonalistom i wszystkim osobom pracującym z Japończykami.
⬤ Zawiera przydatne słownictwo i wyjaśnienia dotyczące japońskiej kultury społecznej.
⬤ Przeznaczony zarówno dla początkujących, jak i tych, którzy chcą pogłębić swoje zrozumienie komunikacji międzykulturowej.
⬤ Zawiera uogólnienia i stereotypy, które mogą wprowadzać czytelników w błąd.
⬤ Niektórzy uważają, że anegdoty i porównania są zbyt stylizowane lub brakuje im głębi.
⬤ Wielkość próby do analizy danych krytykowana jako niewystarczająca.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że język jest zawiły lub martwy, co utrudnia śledzenie.
⬤ Może powodować błędne przekonania na temat japońskiej kultury, jeśli czyta się ją bez wcześniejszej wiedzy.
(na podstawie 15 opinii czytelników)
Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other
Japonia i Stany Zjednoczone są w bliższym kontakcie politycznym i gospodarczym niż kiedykolwiek wcześniej, ale pod wieloma względami nasze narody są tak dalekie od wzajemnego zrozumienia, jak nigdy dotąd. Nieporozumienia i nieporozumienia między Wschodem a Zachodem nadal nękają tę ważną relację, udaremniając najlepsze wysiłki obu kultur na rzecz współpracy. Stereotypy są powszechne: Amerykanie postrzegają Japończyków jako unikających i nieodgadnionych, podczas gdy Japończycy postrzegają Amerykanów jako natarczywych i samolubnych. Co powoduje te uporczywe nieporozumienia i co można zrobić, aby ich uniknąć?
Haru Yamada, biegle posługująca się oboma językami i czująca się jak w domu w obu kulturach, wnosi do tej trudnej kwestii perspektywę wewnętrzną i szkolenie lingwistyczne, wyjaśniając wiele powodów, dla których Amerykanie i Japończycy nie rozumieją się nawzajem. Jak wyjaśnia, organizacja społeczna kształtuje sposób, w jaki mówimy. Ponieważ kultury amerykańska i japońska cenią różne rodzaje relacji społecznych, grają w różne gry językowe z różnymi zestawami reguł. Na przykład w Ameryce bajka Ezopa o koniku polnym i mrówkach kończy się tym, że mrówki gardzą głupim konikiem polnym. W Japonii jednak historia ma zupełnie inne zakończenie: mrówki zapraszają konika polnego na zimowy posiłek, ponieważ doceniają jego śpiew, który zachęcił je do letniej pracy. W różnicy między tymi dwoma zakończeniami, argumentuje Yamada, leży ważna lekcja: Amerykanie, ze względu na swoją wyjątkową historię polityczną, cenią sobie niezależność i indywidualność, podczas gdy Japończycy cenią sobie wzajemną zależność i wzajemne powiązania. Język obu kultur został zaprojektowany tak, aby pokazywać i wzmacniać te wartości, więc słowa, zwroty i wyrażenia w jednym języku mogą mieć zupełnie inne konotacje w innym, prowadząc do wszelkiego rodzaju nieporozumień. Yamada podaje liczne przykłady.
W Japonii, na przykład, ceni się ciszę, a powolna mowa jest uważana za bardziej szczerą i przemyślaną niż płynna mowa, podczas gdy w Ameryce ceni się szczerą, dopracowaną mowę. Podobnie, Japończycy używają kolejności słów, aby wyrazić nacisk, podczas gdy Amerykanie używają akcentu głosowego: słuchacz nieświadomy tej różnicy może łatwo źle zrozumieć znaczenie zdania. W jasnej i wnikliwej dyskusji Yamada przedstawia podstawowe różnice między japońskim i amerykańskim angielskim oraz analizuje szereg rzeczywistych interakcji biznesowych i społecznych, w których różnice te doprowadziły do nieporozumień. Yamada pokazuje, że rozumiejąc, jak i dlaczego każda kultura mówi w taki, a nie inny sposób, możemy nauczyć się unikać frustrujących i szkodliwych błędów w komunikacji.
Different Games, Different Rules jest niezbędną lekturą dla każdego, kto podróżuje do Japonii lub regularnie się z nią komunikuje, niezależnie od tego, czy jest naukowcem, badaczem, turystą czy dyrektorem biznesowym. Ale jak zauważa Deborah Tannen w swojej przedmowie do książki, nawet ci, którzy nigdy nie będą podróżować do Japonii, robić interesów z japońską firmą lub rozmawiać z osobą z tej części świata, uznają spostrzeżenia tej książki za pouczające i pomocne, ponieważ największą korzyścią płynącą ze zrozumienia innej kultury jest lepsze i głębsze zrozumienie własnej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)